Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dimly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うっすら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
おぼろげ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
おぼろげに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
かろうじて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
どうやら
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
どことなく
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
ぼうっと
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
やっとおぼろに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248

暗澹たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
鈍い
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
漠然と
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
漠然とした
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29

●Idioms, etc.

through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
I seem to see dimly what you are hinting at: きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 235
ツイート