Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
face

Frequent: 顔(200)   表情(13)   面(8)   頬(6)   顔面(3)   直面する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやでも〜に向かう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 243
おける
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
かお
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
かかえこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
くらう
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
はためで見ていても
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ぶつかる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
みすえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
みつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
やりこめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487

メンツ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74

横っ面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
額や頬のあたり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
額を突き合わせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 240
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 431
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 125
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
顔いろ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
顔だち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
顔つき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
顔をつきあわせる
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
顔を向ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
顔を合わす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
顔貌
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
顔面
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
顔立ち
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
血色
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
見える側に
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
見てくれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 385
現実
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
向きあう
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
向きあう形になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
向きなおる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
向く
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
肯定する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
思いきって、正面からぶつかる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 320
渋面
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
真面目に取上げる
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
人の顔
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
人間の顔
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
正面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
正面にある
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
絶壁
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
相手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
相対する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
対する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
対面する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 43
待っている
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 137
直視する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 103
直面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
直面する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
備える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
眉毛
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
鼻っ面
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
鼻づら
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 163
鼻先
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
表情
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
表面
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
風貌
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
望む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
面がまえ
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 39
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 64
面ざし
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
面した
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
面子
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
面持ち
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
面目
   
面立ち
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93
容貌
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
立ち向かう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38

●Idioms, etc.

speak face to face with sb: 向きあう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
smiley faces: スマイルくん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
sb’s face soften: (人の)力が抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 152
sb’s face relaxes: (人が)リラックスする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 152
round face: 丸顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
recognize sb’s face: 顔見知り 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 173
one’s face is lowered: うつむく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
one’s face flush with rage: 表面怒る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
one’s face: (人の)鼻先 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
on one’s face: うつぶせに寝る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
not facing sb: そっぽを向いて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
make various face: さまざまな渋面を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
make faces: 百面相をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
make a face: 変な顔をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 127
long face: 渋面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
let’s face it: そういっちゃなんだが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
lather one’s face and shave: 髭をそる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
in sb’s face: (人の)眼の前で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
in sb’s face: (人の)鼻先で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
in front of my face: 鼻先に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
hot face: スター トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
happy-face button: スマイル・バッジ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
handsomely disdainful faces: 美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
face with ...: 〜を目の前にする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
face the fact: 始末する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
face sb: かみつく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 113
face off: まともに対峙する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
face inward: 相対する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 53
face facts: 諦める 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
face each other: 向かい合う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
face another dawn: 日々の営みに立ち上がる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 59
can’t face sb: (人に)顔むけができない キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 120
better face facts: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 441
yawn full in one’s face: 大きなあくびをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
would just have to put the best face on it one could: なんとかうまく対処するしかないだろう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 587
with this very stupid expression on one’s face: いかにも間の抜けた表情を浮かべて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
with thick black hair and a clean-shaven face: 黒い豊かな髪、きれいな剃り跡 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
with salt-and-pepper hair combed straight back off one’s face: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
with pimples all over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
with face all twisted: 顔をひどくしかめながら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
with an expression of utter contentment on one’s face: いかにも満足したように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
with an ever-smiling face: 相変らず愛想のいい笑顔の中で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
with all these faces: こうしたこととはうらはらに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
with a wistful, longing expression on one’s face: 物欲しそうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
with a vulgar drop scene staring one in the face: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
with a ten-dollar grin taking up most of one’s face: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
with a straight face: 大まじめに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
with a severe expression on one’s face: 怒ったような厳粛な表情で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
with a dense beard that lends one’s face a bluish cast: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
with a cold look on one’s face: 冷たい表情で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
will face life on life’s terms: 自分の人生は自分で面倒をみるわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
where is the urgency at this late date to face things squarely?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
turn to face the sunbeams: 太陽のほうに向く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
turn to face sb fully: 正面から(人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
turn sth to face sb: (人に)(物を)つきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
turn one’s face towards ...: (場所)の方を向く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
turn full face to sb: 正面切って(人の)ほうを向く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
turn from ... and face sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
try to face the bleak prospect: 心が寒々とするような予感にひたすら耐える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
throw people’s kindness in their faces: ひとの親切をさかさまに恨む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
throw it right in your face: 押しつけがましいことこの上ない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
they flaunt their conjugal felicity in one’s face: この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
there is not even a trace of a smile on sb’s face: (人は)苦笑さえしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
there is a faint smile on sb’s face: 口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
the usual false faces: いつもの仮面劇 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the look on sb’s face: (人の)表情 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 242
the color drains from sb’s face: 顔色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
the click of the rock ricocheting down the cliff face: ことりことりと動きだした岩が、跳ねるように崖をころげ落ち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
talk to sb until one be blue in the face: これだけ口を酸っぱくして言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
taken at face value: ありのままに受けとる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
take sb at sb’s face value: 正札通りに見る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 311
take sb at face value: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
take a look at sb’s face: (人の)顔色を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
take ... at face value: 見かけどおりに受け取る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
study the faces of the women passing by: すれ違う女たちの品定めをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
stranger with a kind face: いかにも親切そうな顔をした縁もゆかりもない男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
stick sth over sb’s face: (人に)頭から(物を)かぶせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
stare sb so reproachfully in the face that, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
squarely face the judges: 審判団と対峙する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 31
slam the door in sb’s face: (人の)鼻先でぴしゃりとドアを閉じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
sit facing each other: 差し向かいになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
sit face to face with sb: (人と)向き合ってすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
show in the satisfaction written on one’s face: 得意満面だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
set one’s face homeward for ...: 〜の方向へ向かう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 220
scrub vigorously at one’s face: 口もとをぐいと拭う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
screw up one’s face: 顔をしかめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
sb’s face takes on an incredulous expression: ふしぎそうな眼つきをする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
sb’s face is nearly a billboard with one word: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb’s face falls immediately: きゅうに顔色を変える ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
say with an absolutely straight face: まことに真剣な口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
save face for sb: (人の)顔を立てる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
sadness and resignation writ large upon one’s face: 情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
rub sb’s face in it: (人の)神経を逆撫でする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
right in front of one’s face: (人の)鼻先に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
raise one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
put the goddam pillow over one’s face: 頭の上から枕をかぶる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
put a happy face in things: すべて事もなしという感じに振る舞う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 94
pull a wry face: 苦笑を洩らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
provoke a fierce frown on sb’s face: 猛烈に眉をしかめる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
powder one’s face white: 顔中を真白にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
one day die in the face of all the people: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
one’s face takes on a concerned look: うれい顔になる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
one’s face light up in a smile: 花が咲いたように笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
one’s face is wreathed in a large, shining smile: 晴れ晴れとした笑みを(人は)満面にたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
on the face of it: はたから見れば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
new faces every day: 毎日、新顔が登場する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
need to face ...: 〜にこだわるまいとつとめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
nearly landed flat on one’s face in surprise: すんでに這いつくばるところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
meet with face to face: じきじきに会う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
match something that had faced one at home: 家庭環境と似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
make sour face at sb: (人に)眉をひそめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
make faces at sb: アカンベーをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 149
make a wry face: 口をゆがめる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 28
make a face and say something about ...: 〜としきりにくやしがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
look sb in the face: まっこうから(人を)見すえる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
look intently at sb’s face: じっと〜を見つめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
look at sb with a dazed, idiotic expression on one’s face: 呆けたように相手の顔を見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
look around at the faces of the boys: 子供を見まわす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
listen to sb with an odd grin on one’s face: (人の)問答をにやにや笑って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
like to pull a long face: 難しい顔をしたがる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 295
light-bulb look in sb’s face: 頭のなかにパッと電球がついたような表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
lie upon one’s bed, face up: 仰向けに寝ている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
leave sb face to face with ...: (人を〜に)対峙させる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 169
laugh in sb’s face: とんでもないという風に笑う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
just laugh in your face: 鼻で笑ってあっかんべえをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
it’s written all over sb’s face: (人が)そんな顔つきをしている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 230
it’s not just another pretty face: 外面がいいだけじゃあない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 38
indifferent to the beads of perspiration on one’s face: 汗ばむのもかまわず 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
in the face of torture: 拷問にあっても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
in the face of such eminent rationality: 取ってつけたような説明が返ってきて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
in the face of so much loss: 敗北に敗北を重ねてはいても グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
in the face of it sb is indomitable: (人は)それに屈せず、立ち向かう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 233
in the face of circumstances: この情況において フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
in the face of all explanation: どう解釈しても 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
in the face of ...: 〜をつきつけられては ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
in the face of ...: 〜を聞いてはもう、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
in the face of ...: 〜を目のあたりにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
in front of sb’s face: (人の)眼前に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
I can’t face the thought of it: 考えるだけでも恐ろしい レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 187
huge file of names and faces: 厖大な写真入り人名録 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
hold one’s own in the face of ...: 太刀打ちできる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
have to face the fact that ...: 〜と覚悟する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
have the face of the most beautiful of women: 外面は、ことのほか美しい ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
have not faced reality: 目をそむけてきた実体 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
have got to face it: しっかりしなきゃな ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
have fallen off the face of the earth: どこかへかき消えてしまっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 338
have faced the same problem with her as with sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
have a pitiful look on one’s face doing: 必死の表情で〜する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
good-natured in the face of the most terrible difficulties: 平生はどんなことにでも陽気な 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
glue one’s face to ...: 〜にかじりつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
get a little funny look on one’s face: いわく言い難い表情を見せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
fling oneself face downward on the sofa: ソファにうつぶせに身をなげかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
face up to sth: 〜を堂々と認める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 99
face the army or a federal prison: 軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
face off against ...: 〜とにらみ合う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
face of the frozen world: 凍りついた地上 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 23
expression of stunned joy on one’s face: いまにも気をうしないそうなよろこびの表情を満面にたたえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
evil and aging face on the canvas: 画布上の次第に老いこんでゆく悪相 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
distress in one’s face: 顔に苦痛の色をうかべて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
dislike one’s face on sight: ひと目見ただけで(人に)嫌悪感をいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
disappear off the face of the earth: まったく行方が知れない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
description of sb’s face: (人の)風貌 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
dare call sb sth to sb’s face: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
dance in the face of sth: 〜のことはひとまず忘れて踊る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
conceal one’s radiant face: 満面の喜色を隠す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
come here and meet sb face to face: 直接ここまで出向いてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
come face to face with sb: (人に)じきじきにお目にかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
come face to face with ...: 〜に直面する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
certainly never pay sb any to sb’s face: 面とむかっては一言もほめたりしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
cannot face the prospect of cramming into a rush-hour train: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
cannot face another stilted post mortem: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
can spot sb about to do by the look on sb’s face: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
can look anyone in the face: そうそう他人にひけをとらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 341
can let one’s face go: とりつくろう必要もない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 13
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
can change the face of the future: 未来を大きく変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
bring ... to sb’s face: 〜によって(人に)〜をもたらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
big, puzzled grin on one’s face: 困ったようににやにやする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
bear up proudly in the face of sb: 凛として(人に)面と向かわれる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
be wiped from the face of the earth: この地から姿を消す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
be wiped from the face of the earth: 跡をとどめない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
be studying sb’s face to see how sb might react: (人の)反応を気遣っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
be stabbing a finger in sb’s face: 目の前に指を突きつけている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
be now faced with high-school entrance exams: 高校の受験間際 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
be nothing in the face of ...: 〜の前には顔色なしである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
be not prepared to face the moment sober: この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be faced with a daunting bill: 目の玉のとびでるような請求書を受けとる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
be faced with ...: 〜を受ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
be face to face with sb and sb’s anger: (人と)(人の)怒りとを前にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
be face to face with ...: 出会い頭に〜とぶつかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
be brought face to face with ...: 〜にぶつかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
be bad about facing things: いやなことにぶつかると逃げ腰になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 191
be a slap in the face: 横っ面をひっぱたく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
ask oneself what vicissitudes sb face through the years ahead: (人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
are you goin’ to stand there with your face hanging out: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
anxiety in the face of the unfamiliar: 馴染みのないものに対する不安 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
alter the face of the world: 世界を変える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
accept sth at face value: 〜を言葉通り受け取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
accept sth at face value: 一応聞いたとおりに受け取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
accept one’s gratitude at face value: (人の)お世辞を本気にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
accept at face value: 額面どおりに受け取る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
a troubled expression on one’s face: 困惑の表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
a sweetly pretty face: 愛くるしい温顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
a smile appears on sb’s face: (人は)相好を崩す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
a shade of vexation is passing over sb’s face: 一瞬まごついた表情をうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
a quick frown came over sb’s face: (人)の顔がさっと曇った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
a puzzled look on one’s face: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
a look of broken need on sb’s face: 切実な求めが浮かんでいる表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
a look of bored condescension spread over one’s face: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
a chair facing sb: 向かいあわせの椅子 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 73
a bush growing in the cliff face: 断崖の草地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
a big smile on one’s face: こぼれそうな笑顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
ツイート