Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
face
郎
グ
国
Frequent: 顔(200) 表情(13) 面(8) 頬(6) 顔面(3) 直面する(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いやでも〜に向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 243
おける
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
かお
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
かかえこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
くらう
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 141
はためで見ていても
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ぶつかる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 177
みすえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
みつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
やりこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
メンツ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
横っ面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
額
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
額や頬のあたり
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
額を突き合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 240
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 431
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 125
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 150
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
顔いろ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
顔だち
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
顔つき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
顔をつきあわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
顔を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
顔を合わす
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
顔貌
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
顔面
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
顔立ち
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
血色
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 36
見える側に
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
見てくれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
現実
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
口
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 38
向きあう
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 213
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
向きあう形になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
向きなおる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
向く
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
肯定する
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
思いきって、正面からぶつかる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 320
渋面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
真面目に取上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 82
人の顔
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
人間の顔
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
正面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
正面にある
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
絶壁
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
相対する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
対する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
対面する
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 43
待っている
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 137
直視する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 103
直面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
直面する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
頭
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
肌
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
備える
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
眉毛
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
鼻っ面
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
鼻づら
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 163
鼻先
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
表情
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 75
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
表面
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
風貌
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
望む
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
頬
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
面がまえ
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 39
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
面ざし
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
面した
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
面子
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
面持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
面目
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
面立ち
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 93
容貌
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
立ち向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
●Idioms, etc.
speak
face
to
face
with
sb: 向きあう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
smiley
face
s: スマイルくん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
sb’s
face
soften
: (人の)力が抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 152
sb’s
face
relaxes
: (人が)リラックスする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 152
round
face
: 丸顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
recognize
sb’s
face
: 顔見知り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 173
one’s
face
is
lowered
: うつむく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
one’s
face
flush
with
rage
: 表面怒る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
one’s
face
: (人の)鼻先
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
on
one’s
face
: うつぶせに寝る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
not
facing
sb: そっぽを向いて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
make
various
face
: さまざまな渋面を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
make
face
s: 百面相をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
make
a
face
: 変な顔をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 127
long
face
: 渋面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
let’s
face
it
: そういっちゃなんだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
lather
one’s
face
and
shave
: 髭をそる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
in
sb’s
face
: (人の)眼の前で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
in
sb’s
face
: (人の)鼻先で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
in
front
of
my
face
: 鼻先に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
hot
face
: スター
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
happy-face
button
: スマイル・バッジ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
handsomely
disdainful
face
s: 美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
face
with
...: 〜を目の前にする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
face
the
fact
: 始末する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
face
sb: かみつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
face
off
: まともに対峙する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
face
inward
: 相対する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 53
face
facts
: 諦める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
face
each
other
: 向かい合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
face
another
dawn
: 日々の営みに立ち上がる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 59
can’t
face
sb: (人に)顔むけができない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 120
better
face
facts
: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
yawn
full
in
one’s
face
: 大きなあくびをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
would
just
have
to
put
the
best
face
on
it
one
could
: なんとかうまく対処するしかないだろう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 587
with
this
very
stupid
expression
on
one’s
face
: いかにも間の抜けた表情を浮かべて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
with
thick
black
hair
and
a
clean-shaven
face
: 黒い豊かな髪、きれいな剃り跡
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
with
salt-and-pepper
hair
combed
straight
back
off
one’s
face
: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
with
pimples
all
over
the
side
of
one’s
face
: にきびだらけの横顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
with
face
all
twisted
: 顔をひどくしかめながら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
with
an
expression
of
utter
contentment
on
one’s
face
: いかにも満足したように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
with
an
ever-smiling
face
: 相変らず愛想のいい笑顔の中で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
with
all
these
face
s: こうしたこととはうらはらに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
with
a
wistful
,
longing
expression
on
one’s
face
: 物欲しそうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
with
a
ten-dollar
grin
taking
up
most
of
one’s
face
: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
with
a
straight
face
: 大まじめに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
with
a
severe
expression
on
one’s
face
: 怒ったような厳粛な表情で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
with
a
dense
beard
that
lends
one’s
face
a
bluish
cast
: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
with
a
cold
look
on
one’s
face
: 冷たい表情で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
will
face
life
on
life’s
terms
: 自分の人生は自分で面倒をみるわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
where
is
the
urgency
at
this
late
date
to
face
things
squarely
?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
turn
to
face
the
sunbeams
: 太陽のほうに向く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
turn
to
face
sb
fully
: 正面から(人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
turn
sth
to
face
sb: (人に)(物を)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
turn
one’s
face
towards
...: (場所)の方を向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
turn
full
face
to
sb: 正面切って(人の)ほうを向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
turn
from
...
and
face
sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
trying
to
keep
one’s
face
from
registering
amusement
at
sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
try
to
face
the
bleak
prospect
: 心が寒々とするような予感にひたすら耐える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
throw
people’s
kindness
in
their
face
s: ひとの親切をさかさまに恨む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
throw
it
right
in
your
face
: 押しつけがましいことこの上ない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
they
flaunt
their
conjugal
felicity
in
one’s
face
: この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
there
is
not
even
a
trace
of
a
smile
on
sb’s
face
: (人は)苦笑さえしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
there
is
a
faint
smile
on
sb’s
face
: 口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
the
window
that
face
d
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
the
usual
false
face
s: いつもの仮面劇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
the
look
that
comes
over
the
nutty
bitch’s
face
: とんちき女の表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
the
look
on
sb’s
face
: (人の)表情
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 242
the
color
drains
from
sb’s
face
: 顔色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
the
click
of
the
rock
ricocheting
down
the
cliff
face
: ことりことりと動きだした岩が、跳ねるように崖をころげ落ち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
taken
at
face
value
: ありのままに受けとる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
take
sb
at
sb’s
face
value
: 正札通りに見る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 311
take
sb
at
face
value
: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
take
a
look
at
sb’s
face
: (人の)顔色を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
take
...
at
face
value
: 見かけどおりに受け取る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
study
the
face
s
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
stranger
with
a
kind
face
: いかにも親切そうな顔をした縁もゆかりもない男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
stick
sth
over
sb’s
face
: (人に)頭から(物を)かぶせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
stare
sb
so
reproachfully
in
the
face
that
, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
squarely
face
the
judges
: 審判団と対峙する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 31
slam
the
door
in
sb’s
face
: (人の)鼻先でぴしゃりとドアを閉じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
sit
facing
each
other
: 差し向かいになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
sit
face
to
face
with
sb: (人と)向き合ってすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
: 得意満面だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
set
one’s
face
homeward
for
...: 〜の方向へ向かう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 220
scrub
vigorously
at
one’s
face
: 口もとをぐいと拭う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
screw
up
one’s
face
: 顔をしかめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
sb’s
face
takes
on
an
incredulous
expression
: ふしぎそうな眼つきをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb’s
face
falls
immediately
: きゅうに顔色を変える
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
say
with
an
absolutely
straight
face
: まことに真剣な口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
save
face
for
sb: (人の)顔を立てる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
sadness
and
resignation
writ
large
upon
one’s
face
: 情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
rub
sb’s
face
in
it
: (人の)神経を逆撫でする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
right
in
front
of
one’s
face
: (人の)鼻先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
raise
one’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
put
the
goddam
pillow
over
one’s
face
: 頭の上から枕をかぶる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
put
a
happy
face
in
things
: すべて事もなしという感じに振る舞う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 94
pull
a
wry
face
: 苦笑を洩らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
provoke
a
fierce
frown
on
sb’s
face
: 猛烈に眉をしかめる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 40
powder
one’s
face
white
: 顔中を真白にする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
one’s
face
takes
on
a
concerned
look
: うれい顔になる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
one’s
face
light
up
in
a
smile
: 花が咲いたように笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
one’s
face
is
wreathed
in
a
large
,
shining
smile
: 晴れ晴れとした笑みを(人は)満面にたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
on
the
face
of
it
: はたから見れば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
new
face
s
every
day
: 毎日、新顔が登場する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
need
to
face
...: 〜にこだわるまいとつとめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
nearly
landed
flat
on
one’s
face
in
surprise
: すんでに這いつくばるところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
meet
with
face
to
face
: じきじきに会う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
match
something
that
had
face
d one
at
home
: 家庭環境と似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
make
sour
face
at
sb: (人に)眉をひそめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
make
face
s
at
sb: アカンベーをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 149
make
a
wry
face
: 口をゆがめる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 28
make
a
face
and
say
something
about
...: 〜としきりにくやしがる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
look
sb
in
the
face
: まっこうから(人を)見すえる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
look
intently
at
sb’s
face
: じっと〜を見つめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
look
at
sb
with
a
dazed
,
idiotic
expression
on
one’s
face
: 呆けたように相手の顔を見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
look
around
at
the
face
s
of
the
boys
: 子供を見まわす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
listen
to
sb
with
an
odd
grin
on
one’s
face
: (人の)問答をにやにや笑って聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
like
to
pull
a
long
face
: 難しい顔をしたがる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 295
light-bulb
look
in
sb’s
face
: 頭のなかにパッと電球がついたような表情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
lie
upon
one’s
bed
,
face
up
: 仰向けに寝ている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
leave
sb
face
to
face
with
...: (人を〜に)対峙させる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 169
laugh
in
sb’s
face
: とんでもないという風に笑う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
just
laugh
in
your
face
: 鼻で笑ってあっかんべえをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 188
it’s
written
all
over
sb’s
face
: (人が)そんな顔つきをしている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 230
it’s
not
just
another
pretty
face
: 外面がいいだけじゃあない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 38
indifferent
to
the
beads
of
perspiration
on
one’s
face
: 汗ばむのもかまわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
in
the
face
of
torture
: 拷問にあっても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
in
the
face
of
such
eminent
rationality
: 取ってつけたような説明が返ってきて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
in
the
face
of
so
much
loss
: 敗北に敗北を重ねてはいても
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 3
in
the
face
of
it
sb
is
indomitable
: (人は)それに屈せず、立ち向かう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 233
in
the
face
of
circumstances
: この情況において
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
in
the
face
of
all
explanation
: どう解釈しても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
in
the
face
of
...: 〜をつきつけられては
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
in
the
face
of
...: 〜を聞いてはもう、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
in
the
face
of
...: 〜を目のあたりにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
in
front
of
sb’s
face
: (人の)眼前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
imagine
oneself
to
be
facing
no-holds-barred
villains
: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
I
can’t
face
the
thought
of
it
: 考えるだけでも恐ろしい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 187
huge
file
of
names
and
face
s: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
hold
one’s
own
in
the
face
of
...: 太刀打ちできる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
have
to
face
the
fact
that
...: 〜と覚悟する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
have
the
face
of
the
most
beautiful
of
women
: 外面は、ことのほか美しい
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
have
not
face
d
reality
: 目をそむけてきた実体
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
have
got
to
face
it
: しっかりしなきゃな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
have
fallen
off
the
face
of
the
earth
: どこかへかき消えてしまっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 338
have
face
d
the
same
problem
with
her
as
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
have
a
pitiful
look
on
one’s
face
doing
: 必死の表情で〜する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 48
good-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
: 平生はどんなことにでも陽気な
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
glue
one’s
face
to
...: 〜にかじりつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
get
a
little
funny
look
on
one’s
face
: いわく言い難い表情を見せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
fling
oneself
face
downward
on
the
sofa
: ソファにうつぶせに身をなげかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
feeling
apprehensive
in
the
face
of
sb’s
obvious
seriousness
: 意外な(人の)剣幕におろおろして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
face
up
to
sth: 〜を堂々と認める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 99
face
the
army
or
a
federal
prison
: 軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
face
off
against
...: 〜とにらみ合う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
face
of
the
frozen
world
: 凍りついた地上
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 23
expression
of
stunned
joy
on
one’s
face
: いまにも気をうしないそうなよろこびの表情を満面にたたえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
evil
and
aging
face
on
the
canvas
: 画布上の次第に老いこんでゆく悪相
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
: (人に)事実を突きつけたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
distress
in
one’s
face
: 顔に苦痛の色をうかべて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
dislike
one’s
face
on
sight
: ひと目見ただけで(人に)嫌悪感をいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
disappear
off
the
face
of
the
earth
: まったく行方が知れない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
description
of
sb’s
face
: (人の)風貌
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
dare
call
sb sth
to
sb’s
face
: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
dance
in
the
face
of
sth: 〜のことはひとまず忘れて踊る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
conceal
one’s
radiant
face
: 満面の喜色を隠す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
come
here
and
meet
sb
face
to
face
: 直接ここまで出向いてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
come
face
to
face
with
sb: (人に)じきじきにお目にかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 429
come
face
to
face
with
...: 〜に直面する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
certainly
never
pay
sb
any
to
sb’s
face
: 面とむかっては一言もほめたりしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
cannot
face
the
prospect
of
cramming
into
a
rush-hour
train
: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
cannot
face
another
stilted
post
mortem
: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
can
spot
sb
about
to
do
by
the
look
on
sb’s
face
: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
can
look
anyone
in
the
face
: そうそう他人にひけをとらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 341
can
let
one’s
face
go
: とりつくろう必要もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 13
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
can
change
the
face
of
the
future
: 未来を大きく変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
bring
...
to
sb’s
face
: 〜によって(人に)〜をもたらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
big
,
puzzled
grin
on
one’s
face
: 困ったようににやにやする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
bear
up
proudly
in
the
face
of
sb: 凛として(人に)面と向かわれる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 101
be
wiped
from
the
face
of
the
earth
: この地から姿を消す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
be
wiped
from
the
face
of
the
earth
: 跡をとどめない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
be
turned
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
studying
sb’s
face
to
see
how
sb
might
react
: (人の)反応を気遣っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
be
stabbing
a
finger
in
sb’s
face
: 目の前に指を突きつけている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
be
now
face
d
with
high-school
entrance
exams
: 高校の受験間際
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
be
nothing
in
the
face
of
...: 〜の前には顔色なしである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
be
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
face
d
with
a
daunting
bill
: 目の玉のとびでるような請求書を受けとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
be
face
d
with
...: 〜を受ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
be
face
to
face
with
sb
and
sb’s
anger
: (人と)(人の)怒りとを前にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
be
face
to
face
with
...: 出会い頭に〜とぶつかる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
be
brought
face
to
face
with
...: 〜にぶつかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
be
bad
about
facing
things
: いやなことにぶつかると逃げ腰になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 191
be
a
slap
in
the
face
: 横っ面をひっぱたく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
ask
oneself
what
vicissitudes
sb
face
through
the
years
ahead
: (人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hanging
out
: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
anxiety
in
the
face
of
the
unfamiliar
: 馴染みのないものに対する不安
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
an
uncontrollable
grin
takes
possession
of
sb’s
face
: 顔が緩むのをどうしようもない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 237
alter
the
face
of
the
world
: 世界を変える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
accept
sth
at
face
value
: 〜を言葉通り受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
accept
sth
at
face
value
: 一応聞いたとおりに受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
accept
one’s
gratitude
at
face
value
: (人の)お世辞を本気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
accept
at
face
value
: 額面どおりに受け取る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 197
a
troubled
expression
on
one’s
face
: 困惑の表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
a
sweetly
pretty
face
: 愛くるしい温顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
a
smile
appears
on
sb’s
face
: (人は)相好を崩す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 70
a
shade
of
vexation
is
passing
over
sb’s
face
: 一瞬まごついた表情をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
a
quick
frown
came
over
sb’s
face
: (人)の顔がさっと曇った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
a
puzzled
look
on
one’s
face
: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
a
look
of
broken
need
on
sb’s
face
: 切実な求めが浮かんでいる表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
a
look
of
bored
condescension
spread
over
one’s
face
: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
a
chair
facing
sb: 向かいあわせの椅子
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 73
a
bush
growing
in
the
cliff
face
: 断崖の草地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
a
big
smile
on
one’s
face
: こぼれそうな笑顔
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
ツイート