Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unfamiliar
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
はじめて
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 80
ふしぎに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
ややなじまぬ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 72
よそよそしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 113
らしからぬ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 43

気心も充分しらない
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
見知らぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
思いがけぬ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
詳しくない
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 35
着なれない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
馴染みのない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
畠ちがいの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 286
聞き慣れぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
名も知れぬ
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 13
落ちつかない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 150
例にない
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 181

●Idioms, etc.

be unfamiliar: なじみのない見知らぬものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
it is unfamiliar to one: 聞き覚えはまったくない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
exuding an unfamiliar air of glamor: いやに別嬪らしくなって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 64
anxiety in the face of the unfamiliar: 馴染みのないものに対する不安 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3
a deeply unfamiliar expression: これまでお目にかかったことのない表情 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
ツイート