Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
anxiety
郎
グ
国
Frequent: 不安(8)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あわてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
おびえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 199
やきもきする
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
関心
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 108
希望
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
気苦労
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
恐怖
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
懸念
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
困りきった顔
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
心痛
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
内なる不安
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
八の字
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 118
不安感
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
杞憂
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
●Idioms, etc.
in
one’s
anxiety
to
: ひたすら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
watch
sb
with
some
anxiety
: はらはらして見守る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
in
voices
full
of
anxiety
and
dismay
: 不安に高まった声で一緒に呼ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
in
a
further
attempt
to
allay
sb’s
anxieties
: なお(人を)安心させるように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
follow
the
news
of
...
with
a
fearful
anxiety
: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート