Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
news

Frequent: ニュース(16)   話(6)   知らせ(5)   情報(3)   報告(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
みやげ話
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 164

ニュース
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 259
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
ネタ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 189

使命
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
紙面
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
情報
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
知らせ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
知る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
天気予報
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
報告
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
報道
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
訃報
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646

●Idioms, etc.

will make news: ちょっとした騒ぎになる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 582
was hardly news: べつにそのころ始まったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
the bizarre news: 大猟奇事件 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
take the news: 知る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
receive news: 連絡が入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
pick up the news: 急を聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
no news is good news: 無音息災 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
no news: 変わり映えしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
keep up with the news: 耳が早い デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 379
great news: 吉報 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
good news: 売り口上 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
break the news: 水を差す オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 57
at this news: これには 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
any news: 変わりはない? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
a news media: 報道機関 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 28
watch for any news about ...: 〜の動きに注意する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
this may be news to you: きみはまだ知るまい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 232
this is hardly news to sb: そう聞いても(人は)別に驚かない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
there is some news of sb: (人の)消息がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
the news bring sb to tears: このニュースを聞いて(人が)嬉し涙にむせぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
that part isn’t news: それはいわれなくてもわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
that is hardly news to me: そんなのはいまにはじまったことじゃない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
tell sb the real news: 真相を伝える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
small article on page three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
receive the latest news of sb: (ひとの)近況をきいてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
one’s way of breaking the news to sb gently: もってまわった言い方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
it is news to sb: (人は)虚をつかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
I have news for you: よく聞きたまえ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
I hate to break the news to you, but ...: とっておきのことを教えるが、〜 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
I’ve got bad news for you: いいことを教えてやろう コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
have so far received no bad news: 何ともいって来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
fodder for hot news: ホットニュースの材料 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
Couldn’t be good news for a change?: たまにはいい知らせのひとつもないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
best news at the moment: 目下のもっけの幸い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
be no news flash that sth exist: 〜といえば知らぬ者もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
be big news in ...: 〜では大事件として報道される ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 9
be bad news no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
be bad news for both: いずれにしても、重大な結果を招く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
be astonished at sb’s ear for the latest news: (人の)早耳に驚く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
about the only bad news is sth: 〜だけが玉にきずだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
ツイート