Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
news
郎
グ
国
Frequent: ニュース(16) 話(6) 知らせ(5) 情報(3) 報告(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
みやげ話
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 164
ニュース
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 259
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
ネタ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 189
使命
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
紙面
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
知らせ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
天気予報
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
報告
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
報道
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
話
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 276
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
訃報
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 646
●Idioms, etc.
will
make
news
: ちょっとした騒ぎになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
was
hardly
news
: べつにそのころ始まったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
the
bizarre
news
: 大猟奇事件
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
take
the
news
: 知る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
receive
news
: 連絡が入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
pick
up
the
news
: 急を聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
no
news
is
good
news
: 無音息災
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
no
news
: 変わり映えしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
keep
up
with
the
news
: 耳が早い
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 379
great
news
: 吉報
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
good
news
: 売り口上
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
break
the
news
: 水を差す
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 57
at
this
news
: これには
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
any
news
: 変わりはない?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
a
news
media
: 報道機関
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 28
watch
for
any
news
about
...: 〜の動きに注意する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
this
may
be
news
to
you
: きみはまだ知るまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 232
this
is
hardly
news
to
sb: そう聞いても(人は)別に驚かない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
there
is
some
news
of
sb: (人の)消息がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
the
news
bring
sb
to
tears
: このニュースを聞いて(人が)嬉し涙にむせぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
that
part
isn’t
news
: それはいわれなくてもわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
that
is
hardly
news
to
me
: そんなのはいまにはじまったことじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
tell
sb
the
real
news
: 真相を伝える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
small
article
on
page
three
of
the
local
news
section
of
...: 〜の三面に載ったべた記事
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
receive
the
latest
news
of
sb: (ひとの)近況をきいてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
one’s
way
of
breaking
the
news
to
sb
gently
: もってまわった言い方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
it
is
news
to
sb: (人は)虚をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
I
have
news
for
you
: よく聞きたまえ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
I
hate
to
break
the
news
to
you
,
but
...: とっておきのことを教えるが、〜
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
I’ve
got
bad
news
for
you
: いいことを教えてやろう
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
have
so
far
received
no
bad
news
: 何ともいって来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
fodder
for
hot
news
: ホットニュースの材料
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
Couldn’t
be
good
news
for
a
change
?: たまにはいい知らせのひとつもないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
best
news
at
the
moment
: 目下のもっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
be
no
news
flash
that
sth
exist
: 〜といえば知らぬ者もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
be
big
news
in
...: 〜では大事件として報道される
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 9
be
bad
news
no
matter
how
you
slice
it
: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
be
bad
news
for
both
: いずれにしても、重大な結果を招く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
astonished
at
sb’s
ear
for
the
latest
news
: (人の)早耳に驚く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 99
about
the
only
bad
news
is
sth: 〜だけが玉にきずだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
ツイート