Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Couldn’t
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

たまにはいい知らせのひとつもないのか: Couldn’t be good news for a change? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
(人)だってそれ以上うまくはいえないだろう: sb couldn’t have done better トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
役に立てなくてすまなかった: I‘m sorry I couldn’t do better for you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
〜にとって、いちばんいい時間だった: form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
お誂えむきだ: couldn’t be better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
しめた: couldn’t be better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 105
わしはあいつには拒みきれなかったんだ: I couldn’t refuse him ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
抗しきれなかった: couldn’t resist トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
〜わけにはいかない: couldn’t do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
(人が)そのせいで駄目になったとはどうしても思えない: it certainly couldn’t have shattered sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
〜しようとしたが、それどこをではなく: couldn’t concentrate on ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 245
〜するには申し分のない日を選んだ: couldn’t have picked a better day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
まさか〜ではないだろう: it couldn’t be ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
いくらわたしでもそれだけは忘れないさ: even I couldn’t forget that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 369
できますとも: couldn’t I? ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
忘れようったって忘れられないよ: couldn’t forget トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
こんなにうれしいことはない: couldn’t be happier ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
(人には)まだ想像すらつかなかったもの: things that sb couldn’t begin to guess ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
やつらは食らいついたら離さんからな: you couldn’t expect them go easy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
とっさには答えられない質問に出合うようになっていった: I was starting to encounter questions I couldn’t readily answer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない: couldn’t have been more finally exonerated レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
家を捨てなければならない道理はあるまい: couldn’t be expected to make oneself homeless ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
自分がちょっぴり小さくなったように感じてしまった: I couldn’t help feeling a bit small ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
べつだんこわいとも思わない: couldn’t feel nervous with ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 54
べつに怖くはない: couldn’t feel nervous with ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
声にならなかった: couldn’t get the words out 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
労働組合に入れないことを理由に: given that he couldn’t join a labor union ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
推察だけじゃだめだ。: couldn’t be guessing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
いっしょになっていたずらを仕出かしたはずはない: couldn’t have had any hand in the mischief ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
このゲーム、あんたにゃ無理: you couldn’t handle it, man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
許せることではない: couldn’t have that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
当然: couldn’t help it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである: couldn’t express themselves without swearing, jargon, foreign words from some duty station or another デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
そこから立ち去りにくい雰囲気だった: it was something you just couldn’t walk away from プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
カーミットのプロセスを強制的に終了させることはできない: I couldn’t just kill Kermit ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった: he couldn’t readily leap from a window like the rest of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
おいたの片棒かつげるわけがない: couldn’t have had any hand in the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
とっさには何もうかんでこなくてね: couldn’t think of anything at the moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
まさに同感だ: couldn’t agree more ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
祖父母たちは手紙を書くことや、わたしに絵本を読むことさえできなかった: they couldn’t read children’s books to me, nor could they write a letter ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
私はなぜピーナッツバターではだめなのかと訊いた: why peanut butter couldn’t count as protein ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
きっともう先生には、文字の読めない子だと思われているだろう、と考えた: I was sure my teacher had now pegged me as someone who couldn’t read ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
落ち着きのない子どもだった私たちにはまだ想像すらつかなかったもの: things that we, in our raucous childishness, couldn’t begin to guess ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
一般的な調査会社は役に立たなかった: The regular polling companies couldn’t help me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
いったおぼえはなかった。が、(人は)財布をもとの場所にしまった: sb couldn’t remember, but sb put the wallet away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
とっさに思いつかない: still couldn’t think of sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
絶対にそんなことはあり得ない: this couldn’t be ture アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
がまんできずに毒抜きしていないキャッサバの根を食べてしまったのだ: they couldn’t resist eating the unprocessed cassava roots ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった: the obvious but unstated truth that he couldn’t readily leap from a window like the rest of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート