Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
truth

Frequent: 真実(16)   真相(6)   事実(4)   本音(3)   本当(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありよう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
うそでない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
ほんとうの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
ほんとうのこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ほんとのこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250

嘘偽りのないところ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
試練
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
事実
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 326
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
事情
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
実情
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
実態
   
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
真意
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
真実
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
真相
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
真理
   
正体
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
正直
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
素顔
   
地金
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185
内心
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
白状
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
本音
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
本心
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
本当
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 361
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
本当のこと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
本当のところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
明白に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
有体
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427

●Idioms, etc.

truth drug: 自白薬 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
to tell the truth: -- 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
the truth: 〜かって? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
The truth is that ...: じつは ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
the truth is: ありていに言うと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
the truth is: 要するに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 60
the truth is: 率直にいって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
the truth: まぎれもない真実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
tell the truth: (人の)いうことに嘘はない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 95
ring of truth: 真実味 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
is not telling the truth: 嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
in very truth: 話にたがわず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 94
in truth: たしかに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
in truth: だから実は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
in truth: 実のところ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
in truth: 実は トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
in truth: 本当のところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 132
in the spirit of truth: 正直に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
if truth were known: きっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
if the truth be told: 正直な話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
a vital truth: 真理 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 120
you telling me the truth: 妙な作り話はしてねえだろうな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
without knowing the whole truth: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
with all truth and honesty: 誠心誠意をもって ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
to tell you the truth: はっきり言って バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
to tell you the truth: ぶっちゃけていうとね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
to tell you the truth: 白状すると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
to tell the truth I never ...: 〜とは申せませんでした 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
to tell the truth: 自白すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
to tell the truth: 正直のところ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
to tell the truth: 有体に申上げると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
there is a lot of truth in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
the truth would come out just the same: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして…… アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
the truth of the matter is that ...: 更に打明けていえば、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
the truth of the matter is that ...: 実のところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
the truth of the matter is that ...: 正直言って コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 204
the truth of the matter: いつわりのない気持 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 64
the truth is, ...: たしかに、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
the truth is that ...: 〜もののようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
the truth is that ...: いっとくが〜だ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
the truth is that ...: もともと〜である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the truth is ...: かいつまんで言えば〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
the truth is ...: はっきり言わせてもらえば・・・ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
the truth is ...: 嘘偽りなく〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
the truth is ...: 要するに〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 186
the truth has to be that ...: 〜はまぎれもない事実だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
the simple truth is ...: ありていに言えば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
the sad truth is that ...: 悲しいことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
tell you the truth: ほんとの話を聞いてくれる? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
tell the truth about oneself: 率直な打ち明け話 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 266
tell the story from first to last, and the most perfect truth: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
tell sb the whole goddamn truth: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
tell sb the truth: 正直な話をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
tell sb the truth: 正直にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
speak the truth about one’s feelings: 自分の気持ちを正直にいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
one of the great truths of ...: 〜に共通する真実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
never know the truth: 何も見出せない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
know the whole truth: 現実を直視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
in truth sb have never gotten accustomed to sth: いまもって〜にはなじめない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 270
imagine only a small part of the truth that lies behind ...: 〜の半面だけを想像に描く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
if you want to know the truth: 実をいうと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
if you want to know the dead honest truth: ごくざっくばらんなところを言えば シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
if you want the truth ...: はっきり言って、〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
if the truth be told: 正直なところ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 317
if sb’s face speaks truth: 顔から判断すると ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 125
I am telling you the truth: 嘘では決してございません 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 154
have reached the real truth about one’s own feelings: じぶんの心の本音を探りあてる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
have a kind of truth behind the eyes: 目が正直に物語る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
guess something close to the truth: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
do not tell sb the truth: ごまかそうとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 461
bend the truth ...: 〜なんかじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
be the exact opposite of the truth: まったくの嘘っぱちだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
be not telling the truth: 嘘をついている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
be no truth in the report that ...: 〜という報道は事実無根である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 256
be no small measure of truth: まったく事実無根だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 257
be in truth sth: まさしく(物)である バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 102
arrive at the truth: 真実をつかむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
ツイート