Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drug

Frequent: 麻薬(7)   薬(5)   ドラッグ(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
その手の薬
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173

ドラッグ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347

一服盛られる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
麻薬
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
麻薬が効く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
麻薬にからんだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269

●Idioms, etc.

truth drug: 自白薬 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
feel drugged: うんざりした気分になる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 120
ツイート