Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
feel

Frequent: 感じる(53)   思う(24)   おぼえる(15)   気がする(11)   覚える(9)   味わう(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜する思いである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
〜という気持ちがある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
〜と踏んでいる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
〜な感じをいだく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
〜な気でいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
〜に苦しめられる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
〜のような感じだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
〜の感覚に襲われる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜の感触がある
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
〜の気分だ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
〜の気分にとらわれる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
〜ような気がする
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
〜を覚える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 315

ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
おこる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
おそう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
おそわれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
おぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 248
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
さいなまれる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
さぐる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
つたわってくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
つのる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
つもりでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
とらわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
なる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
にらむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
ひたる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 131
まさぐる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269

タッチ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 291

意識する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
意識を持てる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
印象
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
押える
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
解釈
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
覚える
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
感じ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 161
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
感じがする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
感じだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
感じている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
感じでわかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
感じとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
感じられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
感じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 163
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
感じをいだく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
感じを抱く
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
感ずる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
感情をもつ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
感情を胸にいだく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
感触
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 66
感触だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
感触を持っている
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
肝に銘じている
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 29
寄せる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 46
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
気が〜してくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
気がしてならない
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
気がする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 287
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 41
気がつく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 47
気づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
気にかける
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
気になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
気を起こす
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
気持
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
気持がする
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
気持ち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
気持ちだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
気持ちになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
気持ちを抑えられない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
気持になる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
気持をこめる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
気持を抱く
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
気配がする
   
気配でわかる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
気風
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
気分
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
気分だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 349
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
気分である
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
気分におそわれる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
気分になる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
気分をおぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
気分を味わう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
気味
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
起きる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
胸をかすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
胸中
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
苦しがる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 228
具合
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
悟る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
考え
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
考えている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
考える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
恨む
   
残り香
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
思い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
思いあたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
思いこまされる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 136
思いこんでいる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 71
思いだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
思いをしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
思いをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
思い知らされる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
思い浮かべて居る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
思える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
思わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
思われる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
持ってみる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 320
持つ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
自負する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
実感する
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
手さぐり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
手で探る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
手に伝わる感触
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
手を触れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
手探り
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
襲われる
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 50
信じている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
心持ち
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
心持ちでいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
心地がする
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 205
心中
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
心得る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
浸る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 209
身体を包む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
体感する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
体験する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
知る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
伝わる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
踏んでいる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
得る
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
悩まされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
肌で感じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
判る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
腹の中で思う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
腹を立てる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
味わう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15

●Idioms, etc.

reply, feeling generous: 鷹揚に答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
not feel comfortable: 気が落ち着かない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
never felt better: 最高の気分だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
my knees feel: 膝にこたえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
make you feel: その気にさせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
just feel good: ただただ楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
it make one feel guilty that ...: 気がさす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
I feel better already: 助かるわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
I feel ...: 〜するような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
how sb feels: 具合 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 172
how one truly feel towards each other: 深い消息 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
fell so helpless: なんのことかさっぱり分からない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 349
fell seriously impressed: 感銘を受けずにいられない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 290
fell dismal: 気が滅入っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 161
feeling swell: いい気分で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
feeling nothing: 何の感情も湧いてこない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
feeling inexplicably happy: なんとなく嬉しくなって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
feeling good: 上等だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
feeling disgruntled: 不満足な気持ちで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
feel young again: 若やぐ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
feel worn down: くたくたになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
feel weak: 元気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
feel warm: ぽっとなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
feel very drowsy: 眠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
feel uneasy: すわりのわるい気分が忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
feel uncomfortable: 気づまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
feel uncomfortable: 気持ちが悪い 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 12
feel unaccountably angry: 余計にムッとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
feel tired: だいぶ草臥れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
feel thwarted oneself: 最悪の気分だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 319
feel the needle: 頭にくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
feel the daring: 無謀な気持ちが頭をもたげた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
feel the clink: ピンとくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
feel that puzzlement: 当惑の感情をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
feel that ...: 〜と見ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
feel terrible: ひどく後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
feel swell: すごくいい気分だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
feel surrounded: 焦る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
feel surprisingly safe: 意外なほど不安はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 13
feel suddenly deflated: 拍子抜けする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
feel strong: 意を強くする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
feel somewhat morose: なんとなく気が晴れない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
feel somehow satisfied: 気分的に満足している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
feel so valiant: 気負いたった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
feel so heady: ハイになる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
feel so good: ものすごく気持ちがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
feel so badly: すごくこたえる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 240
feel so bad: 肩身のせまい思いをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
feel slightly disappointed: 物足りない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
feel silent: だまりこむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
feel sick: なんだか胸がむかつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
feel shifty oneself: 心中穏やかじゃない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 253
feel shattered: 文字どおりどん底に叩き落とされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
feel sb’s teeth: 〜の歯の猛威にあう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
feel rotten: いやな気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 77
feel right: 感心する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
feel revived: すっとする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 24
feel relieved: (人の)心は安らぐ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 72
feel relieved: 安心感がある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
feel relief: ほっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
feel refresh: じつにすっきりした気分につつまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
feel really ragged: 精も根もつきはてる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
feel really great: すごくいい気分になる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 117
feel really bad: つらい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
feel quite lost: 途方にくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
feel pretty worthless: 我ながら情けない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
feel pretty sad: いささかシュンとなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
feel pretty hungry?: 沢山くうか? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
feel positively solid: 確実に自覚できる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
feel pleased: 気をよくする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 201
feel one’s whole body stiffen: 固くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
feel one’s chest constricted: 胸苦しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 87
feel no sympathy: かわいそうだと思わない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
feel nausea: 胸がむかむかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
feel mostly cold: まだ寒気がしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
feel more comfortable: いっそう安心するからだった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
feel more comfortable: すこし気がらくになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
feel lousy: 気分が悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
feel like sb: 〜なんていうのも悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
feel like sb: 大いに魅力を感じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
feel like it: その気がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
feel like doing: 〜したくなるんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
feel like doing: 〜する気がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
feel like doing: 〜する気になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
feel like doing: よっぽど〜してしまおうかと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
feel like doing: 気がむく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
feel like crap: 気分が落ちこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
feel like ...: 〜のような気がしてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
feel like ...: 〜のような気分におちいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
feel like ...: いっそのこと、〜しようかと思わないでもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
feel like: 〜する気になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
feel lethargic: けだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
feel let down: 拍子抜けをしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 87
feel jealous: うらやましがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
feel it to the quick: こたえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
feel insulted: カチンとくる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
feel insulted: 傷つく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
feel instantly saddened: ふいに悲しみがこみあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
you feel like telling me: いやでなかったら教えてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
you feel like doing: 〜しないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
wouldn’t feel too bad: あまり寝ざめが悪くない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
wouldn’t feel right about ...: 〜は気恥ずかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
would feel good about us again: またいい関係になれそうだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 93
won’t feel very much like sth: あまり気が進まない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
will never again feel like a good person: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
will feel better if I can do: 〜すれば、わたしとしても安心できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
while one is still feeling out one’s clientele: 客の意向に探りを入れているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
whenever you feel like it: いやなに、気が向いた時だけでいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
when one is feeling relatively well: 体の調子のよい折りに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
what with doing, one feel compelled to do: 〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
what sb feel is simpler, an emotion whose hue is utterly primary: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
what one really feel like is ...: 本当は〜したい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
what one felt like: どんな気を起こしたかというと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
what it feels like: どんな状態をいうのか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
what is the feel of sth: 〜をこの手で触ったらどんな感じがするだろう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
what has sb felt: (人の)胸中にはどんな感情が去来しているだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 150
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
walk out of ..., full of fury and hatred, and feeling helpless: 行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
vaguely feel one know sb: 正体は見当つく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
they allow nobody to feel comfortable: ここでは誰にも安楽は許されない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 125
there is little that sb and sb don’t feel free to discuss with each other: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
the way one feel: (人の)現在の心境 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
the smile makes my heart feel pure: 心が洗われるような笑顔だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 41
the sight of ... make sb feel like screaming: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the sanctuary one feel in sb’s presence: (人の)そばにいるときの安心感 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
the paper has a rich, creamy feel: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
the expression feel strange and out of place: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
that’s how we all feel: それは誰だってそうだよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
tell sb how bad one feel: (人に)ものすごく痛い、と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
tell sb directly how one feel towards sb: (人に)直接私というものを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
stop feeling sorry for yourself: いつまでもくよくよするのはよせ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
still feel it and smell it to this day: その熱や匂いを、今でもありありと感じる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 24
sth make sb feel sleepy: 〜が眠気をさそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
sth feel like a death in the family: 家族に死なれたような気持ちだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
start to feel one have become a stranger to oneself: あたかも自分が別人のような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 174
start to feel a little more relax: 気持ちもいくらかほぐれてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
start to feel a little better: 気分がいくらかよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
start feeling more normal: だんだんもとに戻ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
should not feel too bad: そう落ちこむ必要もない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
sb feel that much at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
sb’s woe one did not feel: こうした悲哀は(人とは)無縁のものだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
sb’s heart which felt with pain and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
sb’s eyes still feel like they are on fire: それでも目は燃えるようにずきずき痛む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
say, feeling warm and happy: なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
refuse to feel responsible: 責任を取るのを拒む ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 122
really feel one is acting on behalf of sb: 〜の為に努力している気持に本気でなっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
really feel like sb: 〜のイメージにぴったりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
really feel good about ...: 本当にほっとした ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
privately feel a bit annoy: 少し面倒くさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
positively won’t feel a thing: ぴりっとも感じやしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
part of sb feel quite sure ...: (人は)頭のどこかで〜を確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
part of one feel like doing: なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
only do when one feel like doing: 気が向いたときでないと〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
one can feel the cool, even cold air of mountains: 冷やっこい山の涼気が漂ってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
one’s stomach feels queasy: 腹具合がおかしい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 187
one’s spirit feels refreshed: 心がすうっとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
one’s head feels vague and confused: 頭の芯が朦朧となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
one’s head feels hot, and the rest of one chill: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
one’s head feels heavy: 頭が重たくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
one’s head feel swimmy: 頭がくらっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
one’s body feels on fire with fever: 体は発熱のために焼けるように熱い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
not the way sb feel: その程度の気分ではとてもおさまりがつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
not feeling anything extra today: もう一つ気持がはずまない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 119
not feel like doing: 〜するのはかなわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 58
not feel like doing: 〜するのはごめんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
not feel guilty about seeing each other: つきあうことにうしろめたさはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
not entirely clear what one feel ... about: 何が〜なのか自分でもよくわからないままに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
no wonder sb feel unhappy: なさけなくなっちゃたのもむりはない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
never seem able to feel any affection for ...: 〜にはなじめない気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
never feel the least bit drowsy: 睡気はさっぱりやってこない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
never feel any desire to do: 〜する気にはなれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
more than sb feel comfortable losing: 負けて平然としていられる金額を上まわっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
make the fingers feel supple on the ball: 指先がボールに馴染む感じになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
make strangers feel welcome: 見知らぬ人間を快く迎え入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
make sb feel very little indeed: まるでぴんとこない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
make sb feel terribly guilty: 心苦しくて仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
make sb feel not so depressed any more: 沈みこんでた気持ちが明るくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
make sb feel nice: (人を)元気づける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
make sb feel nervous and out of place: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
make sb feel more and more forlorn: ますます心細くなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
make sb feel like a den mother: (人が)母親になったような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
make sb feel like ...: 〜という気持ちがめらめらと燃えあがってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
make sb feel like ...: 〜という気分がむくむくと頭をもたげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
make sb feel hopeful: (人に)希望を与える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
make sb feel comfortable: (人を)温かく迎える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
make sb feel better that ...: 〜のほうがよほどましだという気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
make sb feel better: 胸が霽れるような気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
make sb feel absolutely stupid: (人)をして自信喪失せしめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
make sb feel a new sadness for ...: 〜に対する(人の)悲しみの念を新たにかきたてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make me able to feel a surge of momentary sympathy: 強い親愛の情をかきたてる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
know how sb feel: わかる気がする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
just thinking about ... made sb finally relax and feel at peace: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
it would have felt wonderful to do: 〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
it really feels like spring: なんとなく春めいてきた 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
it makes sb feel weird: なんだか気味がわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
it make sb feel sort of sad: なんだか悲しくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
it made them all feel much happier: まわりの人はみんな、とても機嫌をよくした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
it is unbearable to think of how much pain sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
it is the way sb have felt ...: 〜と同じ〜をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it is the way sb have felt ...: 〜にはおぼえがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it feels good to ...: 〜するのは気分的にいいことだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
it feel really lousy: どう考えてもぎこちなく、流れがわるい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
it feel all wrong to sb: まったく腑に落ちない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
in a way one seldom feels inclined to meditate upon: あまり考えたくないことだけれど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
if one feel like it: その気になれば サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
if one’s hands feel better: 手の具合がよければの話だけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
I think he was just trying to make me feel good: 彼は私に気を使ったんだろう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
I really feel for you: 人ごとと思えない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 86
I just didn’t feel so angry: なんだか腹の虫がおさまってしまったの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
I feel so, so down: 果てしなく落ち込んだ気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 151
I feel I ought to do under the circumstances: それなら〜したいところだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
I feel awkward telling you this: こんなことはまことに申しづらいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
I feel as though ...: 〜のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
I don’t feel like it.: 気が進まない 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 99
I can almost feel ...: 〜ような気がする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
I can’t tell you how badly I feel: 本当にお気の毒です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
I’m feeling rough today: きょうは気が立ってるんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
how leather gloves feel: 革の手袋のはめ心地 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
how good sb feel: ほんとうによい気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
how are you feeling: 気分はどうです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
have seen too much ... to feel comfortable with ...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have nothing to feel bitter about: うらみつらみは一つもなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
have not felt too healthy since ...: 〜というもの、あまり元気じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
have not felt satisfied: 捨ててはおけない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
have no intention of feeling an obligation to do: 〜などと義理立てはしないつもりだ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
have never felt so relieved in all one’s life: こんなさばさばした気持は初めてだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
have never felt lonesome: 淋しがりやのところがちっともない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
have more feel for sth: 〜がいちばん(人に)合う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
have felt every day and every minute: 日々いっときの休みもなく感じていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
have always felt completely at home: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
guess what sb is feeling: (人の)気持を見すかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
gradually feel one’s heart declining: (人の)気分は徐々に暗くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
God, it feel good!: うーん、すごくいい感触だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
give sth a preliminary feel to size it up for dinner: 餌食にどうかと触覚を伸ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
give sb a feel: おいじりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
get to feeling one can’t go it another step: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
get the feel of ...: 〜というものを感覚的に把握する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
gaze at ... until sb feels quite bashful: (人が)テレるほどしげしげと〜を見る ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
frankly write exactly how one feel: 本当の気持を正直に書く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
felt relaxed, which made one tense: ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 84
feeling sb must say something: 話の継穂にこまる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 72
feeling lonely and afraid: 突き放されたような心細さのなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
feeling like real sports: 浮かれ気分で ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
feeling less than overjoyed: すこしブゼンとした顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
feeling genuine anger toward sb: 本気で(人に)腹を立てはじめている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
feeling curious and still a little nervous: もの珍しく半ばこわごわと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
feeling considerably less cosmopolitan: コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
feeling an enormous sense of exhilaration: 胸をわくわくさせながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 115
feel very impatient with sb: (人を)見て歯痒がる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
feel up every hooker: 街娼のあそこをさわりまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
feel unusually tired and sick: 珍しく疲労と体調の悪さを訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
feel unusually calm and insightful: いつになく心静かで頭が冴えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
feel unlike sb have never known: 〜は(人が)経験したことのないものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
feel uneasy about sb: (人に)気になるところがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
feel uncomfortable with that prospect: そんなこと考えただけで面はゆい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
feel uncomfortable in the presence of sb: (人と)接するのは気が重い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
feel toward sb as if they are one’s sisters: (人と)兄妹同様の感情の結びつきがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
feel too sad to do ...: 悲しすぎて駄目 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
feel too much vestigial loyalty to tell ...: 忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
feel too contented to speak: あまり満足し切っているので、ものを言うのも億劫だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 21
feel too confused to drive: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
feel tired and somehow out of sorts: なんだか大変、疲れている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
feel tingles of heat in the palms: 掌が熱をもってむずむずする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
feel there is something sinister about sb: (人が)気味悪くなってくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
feel there is something lacking: 物足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
feel the urge to ...: 〜への欲求 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
feel the undisturbed and imminent hope of sth in full force: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 107
feel the sun cook: 太陽に身をまかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
feel the strongest dislike for sb: (人を)蛇蝎のごとく嫌う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
feel the rush of light and heat, the flames: 光と熱、炎がほとばしり出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
feel the perpetual nature of doubt: しつこい疑いにとりつかれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
feel the pain flare sullenly: 痛みがじわりと燃えあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
feel the oppressive weigh in one’s heart of ...: 〜が心の中で次第に重荷になってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
feel the need to poke one’s nose into things: 口をさし挟む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
feel the need for a beer and some relaxation: ビールを一杯と、いささかのくつろぎがほしくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
feel the electricity whip through sb: 電流が全身をつらぬく感覚をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
feel the cruel inevitability of time: 時の無惨さだけがそこにある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 167
feel the core of one’s brain go completely dark: 頭の芯がくらくらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
feel the comforting bulge of ...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
feel the big cat’s taut muscles: 大猫の無駄のない筋肉をさわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
feel that there is a pressing need for one to do so: 万一の事がある場合でなければ容易に〜する自由の利かない(人)である 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
feel that one should go northward: どうしても北へ行かなくてはならないという気持にかりたてられる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
feel that little click, that beat of one’s heart: 胸がどきどきする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
feel that life is not worth living: この世に生きる望みを失いはてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
feel that if one brood on ... one would sicken or grow mad: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
feel that I am a harmless non-ideologue: 人畜無害なノンポリが分相応とわきまえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
feel terribly embarrassed by ...: 気恥ずかしくて仕方がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
feel tempted by sb: (人に)ふらっとくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
feel tear apart inside: 心の中が葛藤の嵐 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
feel suffocated by ...: 〜で息の詰まる思いをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
feel suddenly silence around one: しんと静まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
feel strongly about ...: 〜に入れ込んでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
feel sth sink down inside one: 〜が腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
feel sort of sorry: 少々くやまれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
feel sorry for sth: (物事を)後悔する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
feel sorry for sb: (人に)同情する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
feel sorry for sb: (人への)憐れみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
feel sorry for oneself: 自己憐憫に浸る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
feel sorry for one’s shy brother: 心弱い弟がいじらしい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
feel sorry as hell for sb: (人が)気の毒でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
feel something welling up inside one: 体の奥からなにかが突き上げてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
feel something is wrong with you: おかしいのはそっちじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
feel something crack under the weight of one’s knife: 包丁に固い手応えがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
feel something close to ...: 〜に似た感情を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
feel some failing motion: 挫折感がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
feel so strong about ...: 〜したのは、(人に)とってすごく大きなことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
feel so sorry for sb: わからないから(人が)気の毒でたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
feel so reluctant about ...: 〜したくない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
feel so oppressed by the stench emanating from one’s body: (人の)臭さで思考が止まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
feel so hollowed by shame: 恥でうちのめされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
feel so frustrated and depressed that ...: 口惜しさつまらなさのあまり〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
feel so damn tired: すごく疲れが出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
feel so damn depressed: すごく気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
feel so blue all of the time: いつも暗い気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
feel slightly awkward at ...: 〜にかすかな戸惑いを覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
feel sick with grief: 悲しみに胸が張り裂けそうだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
feel sick at one’s stomach: 胸がむかむかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
feel secure with one’s home: 家を維持できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
feel sb’s grief as if it were one’s own: 自分も胸が一杯になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
feel sb’s disappointed eyes on one: (人から)物足りなそうな眼で眺められる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
feel sb’s body on top of one’s: (人は)抱きついてくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
feel safe to remain on ...: 〜のどこかでのうのうとしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 330
feel romantic toward sb: 本気で(人に)惚れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 150
feel really good about ...: 〜が何より嬉しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
feel quite oneself though a bit weary: まだちょっと疲労が残ってはいるものの、ほぼふだんの気力を恢復している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
feel quite a bit better: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
feel profoundly sorry for oneself: 自分が哀れでならない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 264
feel out of sorts: ちょっと気分が優れない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 77
feel out of place: 落ち着かない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
feel out of control: たまんなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
feel oneself running out of patience and say: とうとうしびれを切らして言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
feel oneself absolutely obliged to do: 〜しなければ済まない事情が充分ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
feel one is going to die of embarrassment: 羞恥に堪えかねる思いがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
feel one have something in common with sb: (人に)親しみを抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
feel one can do: 〜と自信を持てるようになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
feel one’s way past ... to ...: 〜をかきわけ〜に近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
feel one’s way around sb: (人が)どんな人間か測る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
feel one’s timidity disappear: 気おくれはしなくなる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
feel one’s ticker skip a beat: 心臓が一瞬止まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
feel one’s teeth fracture: 歯が砕ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
feel one’s stomach curl up on itself: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
feel one’s skin crawl: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
feel one’s senses begin to cave in: なんとなく落ち込んだ気分になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
feel one’s noggin cooking: 頭がカッカしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
feel one’s legs give way beneath one: 足が萎える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
feel one’s knees go weak: 膝から力が抜けそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
feel one’s heartbeat in one’s throat: 心臓の動悸が、喉の奥からせりあがってくるような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
feel one’s heartbeat in one’s ears: 耳もとで鳴りひびく心臓の動悸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
feel one’s heart slowly, painfully contracting: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
feel one’s heart sink: がっくりした気分をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
feel one’s heart rub itself raw with worry: 心配で胸が痛む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
feel one’s heart knocking: 心臓がドキドキする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
feel one’s brain whirling: 頭がくらくらする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
feel one’s anger rising: 怒りがこみあげてくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
feel one’s adrenaline rise: ふいに武者ぶるいのようなものが体を走りぬける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 37
feel on safe ground: こういう話なら、よく勝手がわかっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 39
feel obliged to chuckle a little: 仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
feel none of the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞におそわれない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
feel no unusual emotions: 格別特殊な感情もわいて来ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 145
feel no rush to jump into things: ことを急ぐつもりはさらさらない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
feel no love for sth: (物が)あまりお気に召さない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
feel no inclination to do: 〜したくはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 27
feel no desire to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
feel nervous about not ~ing: 〜しなければ悪いような気がしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
feel much better about it: すっかり気をよくしている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
feel motivated and strong: やる気満々で力に満ちた感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
feel most sincerely awesome: どうしようもないほどぞくぞくする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
feel more encouraged in one’s work: しごとにいっそうはげみがつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
feel lost without sb: この世が終わるような喪失感だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
feel little confidence with sth: 〜にはあまり自信がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
feel like telling one’s exploit: 冒険の話をしてやってもいいと思う ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
feel like sb is at a summit conference or something: 深刻な気持ちになってしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
feel like sb going to go crazy any minute: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
feel like one have to do: 〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
feel like congratulating oneself on doing: よくやったといえるほど〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
feel like a prize horse’s ass: いらいらして落ちつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
feel like a little kid on Christmas over sth: クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
feel like a leper: なんだか隔離病棟にでも入れられた気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
feel it will be fruitless: 無益な感じは否めない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
feel it very much: どうも胸がしめつけられるような気がする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
feel it in one’s bones: 虫が知らせる 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 88
feel it hopeless to entreat sb further: もうこれ以上頼む気はしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
feel it doesn’t have anything much to do with me: 他人事みたいだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 41
feel infuriatingly left out: なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 109
feel incapable of moving from the hearth: なかなか炉傍から離れられない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 86
feel ill at ease: どうも落ち着かない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
feel ill at ease: 手持無沙汰になる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
feel I achieved my end: 満足している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
feel hot, loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
feel hot all over: 体が熱くてたまらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
feel horribly chilly and uncomfortable to one: 背筋がぞっとするし、落ち着かない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
feel horrible for sb: (人の)ことも気の毒になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
feel helpless against it: どうしていいかわからなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
feel heavy and stiff: なんとなく重だるいかんじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
feel headachy from the fresh air: 新鮮な空気が頭にしみる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
feel happy that sb tell one ...: 〜と、他でもない(私に)言いだしたことが誇らしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
feel guilty that ...: 〜を後悔する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
feel guilty about doing: 〜するのは心苦しい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 361
feel gratitude to sb: (人を)ありがたく思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
feel good about things: 気楽に楽しむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
feel gloomy at the prospects that now faces one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
feel fully confident within ...: (場所)で揺るぎない自信を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
feel friendly toward sb: なぜとなく親しみが持てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
feel fresh and lively: 元気溌剌、エネルギーにあふれている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 380
feel freer to talk to sb: (人に)いっそう大胆な口をきくようになる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
feel free to do, if one wish: 自由しないで自由に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
feel free to buy a substantial piece: 遠慮なく高い買い物ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
feel for the comfort of some response: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
feel foolish looking at dirty pictures: あられもない写真を見ている自分にばからしさを覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
feel flattered by ...: 〜には気をよくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
feel fairly certain that: きっと〜だろうと見当をつける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 102
feel extremely grateful that ...: 〜しておいたのは、われながら上出来の措置だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
feel exactly the same way: そっくりな気持ちをいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
feel even greater sorrow: なお苦しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
feel entitled to sth: こうなったらこっちも〜を求める権利がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
feel empty and exhausted: 気抜けがして呆然となる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
feel emotion caused by ...: 〜によって心を動かされる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
feel embarrassed in the presence of something she can’t name, something unaccountably sacred: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
feel easier in one’s mind: ほっとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
feel dull, hot pain in one’s hands: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
feel dull and dazed: だるいような、眼がまわるような感じにとらえられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
feel drawn to sb: (人に)ひかれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
feel diminished by ...: 〜にうちひしがれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
feel depressed and undermined: 落とし穴に落ちたように心が滅入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
feel deafened and desperate: 耳ががんがんして、何もかも嫌になる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 21
feel dazed with anger: 怒りで頭がくらくらする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
feel curiously fatigued, perplexed: へんな疲労と困惑がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
feel completely justified in doing: 〜することは疑いの余地なく正当な行為だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
feel compelled to do ...: しなければ気がすまなくなる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
feel compelled to do: 〜しないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
feel compel to grab on to ...: すがりつきたいほどである 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
feel committed to do ...: 〜しなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
feel comfortable enough to do ...: 〜するほど気を許す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 301
feel clear-headed and alive: 頭がさえざえしている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 72
feel both impressed and disappointed: 感心して、それから妙に気落ちする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
feel blue as hell: 無性にわびしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
feel better and better: ますます陽気な気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
feel bad about ...: 〜のことを気にする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 28
feel awkward sitting here: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 410
feel at peace again: 心に平和がもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
feel at a loss for words: いくらか呆然とする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
feel as though one is wrapped in a puzzle: なぞにつつまれたような思いである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
feel as though one’s chest would burst: 胸が引裂ける思いだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
feel as if one have been stabbed in the heart: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
feel as if ...: 〜な感覚につつまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
feel as if ...: 〜のような痛みをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
feel any emotion about sth: (〜に)一喜一憂する 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 20
feel any concern for sb’s spirit: (人の)精神を気遣う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
feel anonymous and alone: 誰からも忘れられ、孤独だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
feel an unbearable desire to possess sth: (物が)欲しくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself: 珍しく一人になりたい気分だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
feel an odd pang of pity: 奇妙な憐憫の情に胸がうずく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 256
feel an obligation to ...: 当然のごとく〜する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
feel an obligation not to do: 〜せぬ仁義がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 23
feel an intolerable pity for sb: (人が)可哀そうでならない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
feel an increasing desire to do: 〜したいという欲求がつのってくる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
feel an affinity for sb: (人に)親しみをおぼえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
feel alternatively exhilarated and foolish: 面白半分、懐疑半分で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
feel all used up and in no mood for romance: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
feel all the old excitement sweeping through sb: あのなつかしい昂奮が身体を駆け抜けていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
feel again the rough texture: ざらっとした手ざわりがよみがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
feel affection for sb: (人を)好く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
feel absolutely perfect to the touch: 投げるのにぴったりという感じの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
feel able to do: 〜する気になる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
feel able to ...: 〜しても惜しくない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
feel a welling in one’s chest: (人の)胸に熱い思いがこみあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
feel a vaulting thrill combined with some desire to do: はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
feel a vague sense of letdown: なんだかすこし物足りない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
feel a vague apprehension: 薄気味悪くなる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
feel a vacancy in one: 心がうつろになる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 123
feel a trace of contempt for ...: 〜にかすかな嫌悪感がある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
feel a thrill of excitement: 少し胸が熱くなるような気がする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
feel a surge of relief: 胸がほうと明るむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 68
feel a surge of nausea: 喉に吐き気が突きのぼってくる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
feel a sudden urging of the blood: 血のゆらめきが(人を)そそり立てる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
feel a sudden flash: 反射的にカチンとくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
feel a sudden certainty: 突然確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
feel a strong and irritating sense of pathos: いがらっぽい悲哀の念が強く(人を)つつむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
feel a stir of anticipation: 期待に身をおののかせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 179
feel a small bolt of electricity: 〜の身体にぴりっと電気が走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
feel a shiver of revulsion: ひどく不快な感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
feel a sharp slap on one’s hand: ピシリと手の甲を打たれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
feel a sense of relief: 躯中の細胞がほとびるような安堵にひたされてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 64
feel a sense of peace: 安心感を覚える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 139
feel a rush of excitement: 胸が高鳴る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
feel a quickening of one’s pulse: (人の)胸がときめく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 468
feel a prickly, confused, and sad sensation: びりびりとすこし痛痒いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
feel a pang of reluctant admiration: 意に反して見とれずにはいられない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
feel a pang of disappointment: 失望で胸がしくしくする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
feel a need for the hush and quietude of ...: 〜が恋しくなる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 123
feel a mysterious hesitation: 自分でもいぶかしいほど躊躇われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
feel a momentary quiver of shame and unease: 恥ずかしさと不安で、(人の)身体はぞくりとふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
feel a lot happier: 急に気持ちが軽くなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
feel a lot better than one do: まさかこんなだとは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
feel a lot better: 気持ちはうんと楽になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
feel a little wrong to sb: (人も)疑問に思わないわけではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 195
feel a little weak: 体に力が入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
feel a little timid about doing: 〜するのがちょとためらわれる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
feel a little like one can do ...: 〜できそうな気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
feel a little irritated at sb: ちょっぴり癪にさわってくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
feel a little guilty: やましくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
feel a little funny doing: 〜するというのはいささかしっくりこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
feel a little flustered and bothered: なんとなく落ち着かない気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 256
feel a little embarrassed doing: 〜するのはいささか気がひける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
feel a little creepy: ちょっと気持がわるくなる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 167
feel a little beat oneself: すこし体全体が疲労気味だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
feel a lesser pang: 心の痛みが少ない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
feel a guilty sense of relief: ほっとした自分に後ろめたさを覚える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 238
feel a growing tension inside one: 緊張して唾液を呑み込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
feel a genuine commitment: 熟知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
feel a freezing, dismal terror grip one’s heart: (人は)全身が凍りつくいまわしい恐怖に心臓をわしづかみにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
feel a fear starting in sb’s limbs: 恐怖が(人の)四肢を脅かす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
feel a dull melancholy occupy one’s soul: 淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
feel a deep, sick misery: 根深く、癒やしがたいみじめな気持だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
feel a deep desire to do: (人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
feel a constant sense of risk: たえず危機感にさらされた状態にある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
feel a certain exhilaration: なんだかさっぱりした気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
feel a brief urge to ...: 〜したい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
feel a bolt of anxiety quicken one’s thorax: 胸を恐怖の稲妻が走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
feel a bit embarrassed: いささか気恥ずかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
feel ..., as if ...: 〜のような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
eventually I stop feeling the pain: やがてそれも感じられなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
even I felt cold: 私自身もなんだか寒くなった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
even feel it is for the best: かえってよかったと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
even doing make one feel good: 〜しているだけで気分がよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
eat until one feel full and satisfied: 心ゆくまでの満腹感を味わう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
don’t feel up to the clasp: バッグの止め金にさわる気がしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
don’t feel like sticking around ...: 〜につきあっている暇はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
don’t feel left out: 仲間はずれにされなくて済む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
don’t feel completely at home: 何かと気が置ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
don’t feel an ounce of hatred or bitterness toward sb: (人に)対して、憎しみや苦い思いを露ほども持っていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 361
does not feel vile: 罪悪感はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
do you feel like we should do?: 〜しようか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
do you feel faint?: ぼうっとしてるじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
do not really feel like doing ...: 〜はしたくないという心境だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
do not feel in one’s heart, by any means waggish then: この際ふざけるどころの気分ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
do not feel very much like oneself: どうも気がのらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
do not feel up to doing: 〜するのが億劫になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 246
do not feel that edge: やる気が起きない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 291
do not feel much like doing: 〜するのはどうも気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
do not feel much like doing: たいして〜したくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
do not feel much like discussing it: この話はあんまりしたくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
do not feel like the sea: 海に出る気がしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
do not feel like it: どうも気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not feel like doing ...: とても〜する気分になれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do not feel like doing: 〜するのがめんどくさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not feel like doing: 〜するのはたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not feel like doing: 〜するのも気がすすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
do not feel drunk: 酒の酔いが消える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
do not feel comfortable with ...: 〜と呼ぶのは何となく気がひける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
do not feel at all like discussing it: こんな話にはぜんぜん気が乗らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
do not feel anything: どうということもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
do not feel ...: 〜を苦にしない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
do not even feel like doing: 〜するだけでもいやになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
do feel like wetting oneself: なんとなくムラムラした気分につつまれる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
do ..., feeling one have every right to: せめてそうする権利はあるとばかりに〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
die feeling failed and forsaken: 見捨てられた孤独感と敗北感にさいなまれて死ぬ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 164
Did I make you feel bad?: くやしいのか 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 87
deep inside, sb feel timid, even scared: 内心びくびくしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
couldn’t feel nervous with ...: べつだんこわいとも思わない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 54
couldn’t feel nervous with ...: べつに怖くはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
could not have been feeling so hot: 燃える気分にはなれなかったはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
certainly feel like doing: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
certainly do not feel like doing: 〜するはめになるのはまっぴらだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
cannot help feeling uneasy in the presence of sb: 〜の前では緊張しないではいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
cannot help feeling that ...: 〜ことは間違いないでしょう コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 52
cannot determine whether one feel any professional pride: 職業的な矜りのありなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
can still fell sb pulping one’s body: (人に)めった打ちにされたことを、身体が忘れていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
can really feel the night: 夜が生々しい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 125
can not help feeling that ...: 何だか〜のような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can not help feeling certain pangs of ...: やや〜の念さえ抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
can not feel right about ~ing: 〜するには忍びない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
can never feel at ease: 落ち着かない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
can feel the pain beginning to assert itself again: 痛みがぶりかえしはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
can feel the cool spray blowing on one’s face: 細かい冷たい微粒子が、風にのって顔に吹きつけられてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
can feel the coiled tension at the center of one nudge sb’s belly: (人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
can feel secure and can do: 安心して〜できる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 132
can feel one’s frustration slowly turning into panic: 気ばかり焦る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
can feel no real sympathy for sb: (人に)何の同情も起こらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
can feel at home: 気がおけない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 384
can almost feel ...: 〜の感触をおぼえたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
can’t really say how I feel: 何とも言えない気分になる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 116
can’t help feeling that ...: 〜と言う気持が、どうしても動かせない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
can’t help feeling that ...: 〜のような気がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
can’t help feeling a little shy with ...: 少々気後れしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
can’t be persuaded not to feel it any more: 誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
begin to feel that ...: 〜という気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
begin to feel that ...: もしかしたら、〜かもしれない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
begin to feel sympathetic to ...: 〜が、身にしみるようになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
begin to feel soggy: じっとり湿りを持って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 156
begin to feel small: 小さくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
begin to feel sad about ...: 〜が本当に気の毒になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
begin to feel less like a specter: 気分がだいぶしっかりしてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 126
begin to feel afraid of ...: 〜がだんだん怖くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
begin to feel a strange kind of sorrow: 変に悲しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
begin to doubt whether one feel any love for sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
begin feeling sorry for ...: だんだん〜が気の毒になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
be the person sb feel sb can always trust: (人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
be starting to feel weak: 腰が抜けそうだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry: 気の毒なほど恐縮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
be not really feeling all that good: そんなにいい気持ちでもない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 121
be not feeling well: ちょっと苦しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
be not feeling too marvelous: あんまりすてきな気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
be not feeling special enthusiastic: あまり望みが持てねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
be not feeling so good: 容態が悪い ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
be more tolerant and feel warmer: もっと暖かい声を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be made to feel that ...: 〜したような気分にさせられる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 37
be just feeling playful: お遊びをたのしんでるだけだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 281
be going to feel better afterwards: 話してしまえば気が楽になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
be feeling worn out: くたくたになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be feeling serious about sb: (人の)気持ちは真剣なものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
be feeling proud of oneself: いい気なもんだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 330
be feeling pretty raggedly: ボロ雑巾のように疲れている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 70
be feeling perfectly healthy: 身体に異状がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
be feeling perfectly fit, except that ...: 〜程度で、あとは至つて元気 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
be feeling out of sorts: 虫の居所が悪い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
be feeling oddly heavy: 妙に持ち重りがする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
be feeling left out: 一人ですねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
be feeling increasingly desperate: もう死にものぐるいだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 319
be feeling a little vulnerable: なんだか弱気の虫にとりつかれちまったようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
be beginning to feel one can no longer cope: 我慢の限界が近づいてきているという気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 157
be already feeling better: もうずいぶん調子がよくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be a big thing for a child to feel guilty about: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
as if they feel braver and righter knowing ...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
any time sb feel like it: 勝手なときに フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
and one now feel its lack: いまになってそれが悔やまれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
an anger makes sb feel larger than himself: 怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
am I expected to feel flattered?: お世辞ととらねば悪いかしら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 267
always feel one have to do: つい〜してしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
also feel that ...: 勘繰りたくもなる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 212
all these years of feeling comfortable in the ring: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
all one can do is feel despair at what is happening to one: ほとほと心を悩ませる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
actually felt somewhat uneasy about the fact that ...: 〜に戸惑った時期もある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
... that always make sb feel ...: 〜するたび(人は)〜のような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
ツイート