Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unusual

Frequent: いつにない(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつにない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
いつにないことだが
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
いつになく
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
いまにはじまったこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 481
おかしな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
ただならぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 299
ときならぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
ふるって
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
めずらしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
めったにない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19

異様な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
異例
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
異例の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
何時になく
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
格別のものである
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134
奇怪な
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 69
常ならざる
   
DictJuggler Dictionary
心もとない
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 221
前代未聞の
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 48
只事ではない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
不可思議な
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
不思議な
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
並みじゃない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
変わった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
変わったところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
妙な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
例外的な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●Idioms, etc.

very unusual: めったに手に入らない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 110
be highly unusual: 尋常のすじではない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
there is nothing unusual about the back turned toward sb: なんでもないうしろ姿だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
there is nothing unusual about doing: 〜は当然のことだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
the relationships of all the quiet couples in the dining room are unusual in some way: ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
mutter, with an unusual catching in one’s voice, that ...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 46
it is most unusual for sb to do: (人が)〜することはめったにない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
it’s unusual but I guess it’s not unheard of: そうですねえ、いけなくはないと思います フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
is it so unusual for sb to do: (人が)〜するのがそんなに大きな問題なのか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 46
in an unusual way: ふつうはありえないことだが ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
feel no unusual emotions: 格別特殊な感情もわいて来ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 145
can find nothing unusual about it: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
be unusual for sb to do sth: 通常(人は)〜しない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
be quite unusual for you: ついぞなすった事もない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
be not unusual for ...: 〜が稀ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
a highly unusual affair of the heart: ただならぬ男と女の心のしがらみ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
ツイート