Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
find
郎
グ
国
Frequent: 見つける(9) 気づく(7) 思う(6) つきとめる(5) みつける(4) 見つかる(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
~に就く
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
〜だった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
〜ととる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
〜なのです
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
〜の姿が見えない
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 98
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
かぎ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
さがしだす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
さがす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
さぐりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
してしまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
するようになる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
だ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
つかまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
つきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
できあがっている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
とりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
とり返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
とれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
ばれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 191
ひきだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
ふと見てしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
みつかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
みつくろう
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 152
みつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
やりきれなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
斡旋
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
移る
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
確認する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
眼にする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
気がする
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
気がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 436
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
究明する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
恵まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
決まる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
検索する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
見いだす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
見える
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
見つかる
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 57
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
見つけだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
見つける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
見てくれている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
見てとる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
見出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 422
言わせれば
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 102
呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 35
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
考え出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 294
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
思える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
自覚する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
実現する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
手に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
手をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 306
手配する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
拾う
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
出くわす
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
出てくる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 272
出会う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
巡り会う
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 9
心得る
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
世話する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
訴える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
代物
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 147
探しあてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
探しだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
探し出す
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
探し当てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
探す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
探りあてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
探る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 300
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 114
知れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
調達する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
釣り上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 93
当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
得る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
突きとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
突き止める
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 163
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
白羽の矢をたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
発見する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
判断する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 138
目には〜とうつる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
目に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
落ちて来る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
●Idioms, etc.
will
find
sb: きっと(人を)見つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
usually
find
calming
: ふだんなら気持ちをおちつかせてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
try
to
find
out
...: さぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
sb
find
sth: 姿をみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
only
find
in
...: 〜特有の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 215
one
find
...: 〜が目につく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
never
find
out
: わからずじまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
I
find
that
...: すると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
I
find
...: 私に言わせれば〜だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 127
go
find
sth: (物を)持ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
find
time
: 時間をとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
find
time
: 時間を割く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
find
this
thought
: この考えを得て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
find
that
...: 〜のような結果になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
find
that
...: なるほど〜だった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 236
find
tedious
: しんどい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
find
sth
gone
: (物が)あとかたもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
find
sth
empty
: 〜がもぬけの殻だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
find
sth
dry
: 〜が乾いている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
find
sth
attractive
: 〜にとびつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
find
sth: (物事を)突きとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
find
something
valuable
: ぴんときて、これぞ自分の探し求めていたものだと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
find
someplace
else
: どこかべつの席に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
find
some
proof
: 何らかのかたちで確認がとれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
find
so
unlikely
: はなはだ気にくわない結論になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
find
sb
tiresome
: (人を)うるさがる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
find
sb
faultless
: (人に)どこにも不足を感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
find
sb
absent
: (人の)姿がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
find
out
sth: (物事を)嗅ぎつける
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
find
out
about
...: 〜を知る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
find
out
...: 〜はよくわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
find
out
...: 〜を突き止める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 27
find
out
: (人の)耳に入る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 93
find
out
: かぎつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
find
out
: さぐりだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
find
out
: たしかめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
find
out
: つきとめる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 117
find
out
: 確かめてみる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 28
find
out
: 真相を嗅ぎつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
find
out
: 人に訊く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
find
out
: 探り当てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
find
out
: 知る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
find
out
: 突きとめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 208
find
out
: 覗く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
find
out
: 発覚する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
find
out
: 聞き出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
find
out
: 嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
find
oneself
~ing: 〜せずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
find
oneself
~ing: はからずも〜していた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
find
oneself
wondering
: 疑いをいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
find
oneself
wondering
: 首をかしげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
find
oneself
weeping
: 涙がぽたぽた落ちた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
find
oneself
thinking
...: 〜と思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
find
oneself
nodding
: 思わず知らずうなずいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
find
oneself
doing
: 〜していた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
find
oneself
doing
: 〜することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
find
oneself
doing
: いつの間にか〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
find
oneself
doing
: たまたま〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
find
oneself
doing
: ふと〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
find
oneself
doing
: 気がついたときは〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
find
oneself
doing
: 気がつくと〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
find
oneself
doing
: 思わず〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
find
oneself
doing
: 知らず知らず〜している
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 39
find
oneself
do
: 何となく〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
find
oneself
awakened
: たたき起される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
find
oneself
...: いつしか〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 23
find
oneself
...: いつのまにか、〜になっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 137
find
oneself
: ふと気がつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 139
find
oneself
: 自分でも気づいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
find
one’s
voice
: 口がきけるようになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 186
find
one’s
place
: 地歩を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
find
of
interest
: 興味をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
find
nothing
: 見立てでは異常はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
find
nothing
: 収穫はない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
find
no
trust
: 信頼してもらえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
find
more
words
: 言葉が堰を切ったように溢れでる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 38
find
it
out
: バレる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 8
find
it
delightful
: そのうまさに驚嘆する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
find
an
opportunity
: 機会がめぐってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
find
a
way
: 何とか切り抜ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 337
find
a
substitute
in
...: 今度は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
find
a
bookie
: ノミ屋を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
find
...
strange
: (人には)〜が不思議だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
find
...
funny
: 〜をおかしがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
find
...: 〜という証言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
find
...: なぜか〜になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
cannot
find
sb: (人が)どこにもいない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
can
find
it
: 調べがつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 507
be
found
out
: ばれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
be
found
out
: 正体がばれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
be
found
out
: 負けだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 257
all
sb
found
was
...: 〜ばかり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
all
found
: 衣食住一切
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
you
will
find
that
...: 今にわかるが〜
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
you
shall
not
find
me
ungrateful
: 私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
you
do
not
find
that
in
...: 〜ではこうはいかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
you’ll
find
sth
in
...: 〜に(物が)あります
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 352
you’ll
find
out
in
a
moment
: 答は一瞬のうちに出る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
you’ll
find
me
...
without
fail
: ちゃんと(〜して)やるから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
would
soon
find
one’s
way
to
sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
without
find
ing
anything
which
threw
any
light
upon
the
matter
: 何も手がかりはつかめなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
without
anybody
find
ing
out
about
it
: 誰にも見咎められることなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 376
will
find
the
threads
that
tie
people
together
,
a
common
register
: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
will
find
one’s
own
way
: 勝手はわかっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 282
why
don’t
you
find
us
sth
?: (物を)持ってきてもらえないだろうか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
where
one
found
sth: もとのところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
what
we’re
going
to
find
next
: 今度はなにがとび出すか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
what
one
find
particularly
galling
is
the
fact
...: しかも〜だからなお心持ちが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
what
one
find
out
at
...: 〜での収穫
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 232
what
I
have
to
find
out
is
...: それで質問というのは、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
we
will
always
find
a
few
...: 〜はいつだっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
wait
to
find
oneself
doing
: 〜のような事態を待ち受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
until
one
find
out
why
...: その理由がはっきりするまで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
turn
to
find
it
is
...: ふりむくと〜いる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
try
to
find
sth: 〜を捜し求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
try
to
find
out
if
...: 〜かどうかきいてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
try
to
find
out
: 探りを入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 283
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
try
to
find
a
little
courage
: 自らを励ます
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
to
see
if
sb
can
find
sth: 〜をかきあつめようと努力する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
the
only
thing
one
find
disconcerting
is
that
...: ただひとつ気に入らないのは、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
the
more
you
search
the
less
you
find
: 考えれば考えるほどわからなくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
the
hope
in
find
ing ...: 〜はいないものかと希望をいだく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
that
is
what
sb
find
so
agreeable
about
...: 〜は、その意味じゃ最高
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
that’s
when
we’ll
really
find
out
how
good
you
are
: そのときがあんたの腕の見せどころだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
take
diversion
where
sb
can
find
it
: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
struggle
for
air
but
find
none
: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
still
have
not
been
found
: まだ行方がわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
spun
the
dial
to
find
...
on
the
radio
: ラジオをつけ、〜をやっている局に合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
sounds
like
a
great
find
to
me
: いいの、見つけたじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
soon
one
find
that
...: 今に〜になります
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
greater
interest
: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
shall
hardly
find
sb
alive
: (人の)死に目には会えまいと思う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 117
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
seem
eager
to
find
out
more
about
...: 〜についてもっと知りたい様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
seem
a
possibly
key
to
find
ing sb: (人の)居所を知る手がかりになるかもしれない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 278
sb
will
find
me
: ぼくは見つかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
sb
help
one
find
a
job
: 会社に(人の)紹介で入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
sb
find
no
record
: (人の)もとに存在せず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
sb
find
...
absolutely
irresistible
: (人に)とってはたまらない魅力だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 28
sb
either
engineer
or
find
out
about
: (人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
sb
and
sb
find
ways
back
to
each
other
: もとの鞘に納まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
sb’s
heart
find
s
relief
in
sorrow
: (人の)心に一滴の潤いを与えてくれるのは悲しさだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
rush
about
trying
to
find
what
has
happened
to
sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
run
to
find
sb: (人の)ところに走っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
ready
to
find
fault
with
anybody
: 相手かまわずあたりちらしたい気分で
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
ready
to
find
fault
with
anybody
: 誰だろうと文句をいってやるつもりで
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
practically
never
find
out
: たしかめようのない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
pick
up
any
crumb
one
can
find
or
make
: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
only
to
find
...: 〜ということだってありうるじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
one’s
oblique
way
of
find
ing
out
for
oneself
if
...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
often
find
that
...: 〜ケースが多い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
not
able
to
find
the
words
for
a
reply
: 答えの言葉に窮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
nobody
can
find
sb: 隠れたが最後絶対に見つからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
nobody’ll
ever
find
sb: 誰にも見つかりっこない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 108
no
wonder
we
find
ourselves
as
we
are
: わたしたち、ありのままの姿をさらけだしてるわけね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
never
find
in
the
fish
markets
: 普通市場に上らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
never
can
find
an
inch
of
space
to
do
...: 〜する場所もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
move
around
from
place
to
place
trying
to
find
the
right
place
: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
motive
is
simple
to
find
: 動機くらい簡単に説明がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
look
to
find
...: 〜の姿をもとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
let’s
go
and
find
out
whether
...: 確めに行こう、〜かどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
later
found
out
that
...: 〜ということをあとで聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
know
where
to
find
sb: (人の)居場所をつかんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
it
take
sb
a
while
to
find
out
: しばらくは見当つかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
it
isn’t
too
late
to
find
out
for
sure
: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
not
wise
to
find
symbols
in
everything
that
one
sees
: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 75
it
is
not
difficult
to
find
some
way
of
supplementing
sb’s
income
: 内職の口は払底でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
it’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
it’s
easy
once
you
find
out
what
they’re
up
to
: 種明かしをすれば簡単なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
instead
you
find
...: 〜があるだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
immediately
find
sb
something
to
do
: (人に)用事を云いつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
if
sb
ever
find
s
out
...: 〜が(人に)知れてみろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
if
sb
ever
find
out
: もしばれたら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
if
only
sb
had
found
the
words
to
say
it
: しかし口に出して言うことはできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb: 交渉しだいでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
I
was
certainly
surprised
to
find
you
there
: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
I
think
you’ll
find
it
interesting
: けっこうおもしろいですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
I
must
say
I
find
it
all
most
irritating
: はっきり言えば癪にさわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
I
find
that
hard
to
believe
: それはちょっと鵜呑みにはできない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 317
I
find
that
...: 気がつくと〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
I
find
it
extremely
ominous
that
...: 〜ところがまことに不気味という他はない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
I
find
how
I
have
betrayed
myself
: われながらばか正直なところを見られたと気づく
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
I
didn’t
expect
to
find
you
here
: 君も乗ったのか?
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
how
could
sb
has
find
out
so
quickly
?: なぜこんなに早くばれてしまったのだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 143
how
are
you
find
ing ...: 〜はお気に召しましたか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 45
have
not
expected
to
find
oneself
doing
: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
have
never
found
time
in
one’s
busy
life
to
do
: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
have
found
to
agree
perfectly
with
...: 〜と完全に照合済みである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
have
found
something
to
do
: 目的ができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
have
found
oneself
doing
: 気がついたら、〜していた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
have
always
found
sb’s
denials
suspect
: (人の)言葉だって怪しいものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
go
off
at
a
tangent
,
without
waiting
to
find
out
for
sure
: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
glance
up
to
find
sb
doing
: 目を上げると(人が)〜している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
: 他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
give
me
the
first
bill
you
find
: 最初に眼についたお札をください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
gather
every
fact
one
can
find
about
...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 175
found
the
woman
overwhelmingly
attractive
: 唖然とするほどいい女だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 217
found
it
difficult
to
do
: 〜しにくくなるのだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
find
where
sb
be
: (人の)行き先をさがす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
find
very
little
serenity
: 静けさを求めるのはとてもむずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
find
time
to
talk
to
pipsqueak
: (人のような)青二才に気さくに声をかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
find
time
to
...: 〜する余裕を持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
find
the
words
to
say
it
: 口に出して言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
find
the
room
intolerable
: 部屋にいるのが耐えがたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
find
the
pulse
,
then
consult
one’s
watch
: 時計を見ながら脈を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
find
the
meaning
of
a
word
for
oneself
: ことばの意味を考える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 85
find
the
idea
startling
: このアイデアに驚く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
find
the
equanimity
to
persevere
: 平常心を保つ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 271
find
the
constant
harping
on
...
tedious
: 〜のことばかりなのにうんざりする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
find
that
,
ultimately
, ...: 到達した結論は、〜ということだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
find
that
one
want
to
see
sb
again
: また(人に)会いたくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
find
that
one
is
doing
: 自分でも気づかぬうちに、〜している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
find
that
one
can
not
do
: 〜出来なくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
find
surprisingly
little
to
say
: 驚くほど話すことがない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
find
sth
very
funny
: 〜がよほどおかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
find
sth
vaguely
unpleasant
: なんとなく不快な感覚をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
find
sth’s
way
to
...: 〜が〜にとどけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
find
something
for
sb: 適当なものを見つくろってやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 45
find
someone
to
do
: 誰か〜するような人をここに連れてくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 311
find
someone
in
at
the
waiting
room
: 待合室に先客がいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
find
some
way
to
blow
this
one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
find
sb
,
doing
...: 訪ねて行くと、(人は)〜しているところだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
find
sb
something
one
doesn’t
care
for
: (人を)いけ好かないと感じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 153
find
sb
not
guilty
: 無罪の評決を出す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
find
sb
incredulity
moving
: 信じられないといった(人の)表情は心を動かす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 301
find
sb
in
a
fidgety
mood
: (人が)落ち着きのない顔で過ごす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
find
sb
appealingly
girlish
: 少女っぽい魅力が心をそそる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
find
sb
and
slay
sb: (人を)殺しに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
find
sb
a
hop
on
a
freighter
: 貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 25
find
sb’s
behavior
rather
improper
: あられもない姿に見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 224
find
satisfaction
in
the
fact
that
...: 〜なのを嬉しく思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
find
peace
of
mind
: 気持が安らぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
find
peace
in
books
: 書物のなかに心を埋める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
find
out
whether
...: 〜かどうか確かめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
find
out
what
sb
intends
to
give
one
for
one’s
birthday
: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
find
out
what
has
happened
to
sb: (人が)なにをしているのか見にいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
find
out
what
...
is
: 〜という意味が判然わかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
find
out
what’s
cooking
: 真相をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
find
out
something
interesting
about
sb: (人の)弱みを握る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 33
find
out
so
little
about
...
that
...: 〜のことがあまりにもわからないので〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
find
out
in
the
end
: いずれ判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
find
out
from
sb: (人の)口から聞く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 119
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
find
out
exactly
what
suppositions
sb
have
made
: (人の)推測を聞きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
find
out
exactly
what
sb
is
interested
in
: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
find
out
all
about
...: 〜をあれこれと知る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
find
out
about
sth: (物を)嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 151
find
out
about
sb: (人の)身元を洗いだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
find
out
about
...: 〜のことを嗅ぎあてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
find
out
about
...: 〜を嗅ぎつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
find
out
a
good
bit
about
sb: (人について)いろいろ判明する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
find
oneself
wondering
what
all
the
shouting
is
about
: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
find
oneself
wondering
for
...: 〜しているのは承知で(人は)首をかしげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
find
oneself
wishing
one
did
: 〜すればよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
find
oneself
waiting
for
someone
to
speak
: だれかが声をかけてくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 7
find
oneself
waiting
for
...: 〜を待ち受ける気持もある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
find
oneself
thinking
of
sb
in
terms
by
...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
find
oneself
thinking
of
sb
in
sb’s
study
: 遙かに(人の)書斎を想像する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
find
oneself
some
allies
: 同志を集める
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
find
oneself
smiling
in
response
to
...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
find
oneself
sitting
on
the
ground
: へなへなとその場にすわりこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
find
oneself
sitting
on
the
ground
: 地べたにへなへなとすわる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
find
oneself
safe
in
a
thick
wood
: ぶじに深い森の中へにげこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 59
find
oneself
regarding
...: (人の)眼は〜をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
find
oneself
recalling
...: 図らずも〜を思い出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
find
oneself
on
the
losing
end
of
...: 〜で分がないとみる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
find
oneself
more
and
more
deeply
involved
with
sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
find
oneself
losing
out
to
sth
in
the
end
: 〜にさえ見かえられてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
find
oneself
living
in
a
completely
empty
house
: ひとり暮らしがはじまる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
find
oneself
in
variable
mood
: うつろいやすい気分にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
find
oneself
in
trouble
: やっかいごとにかんでしまう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 42
find
oneself
in
this
dilemma
: この間に挟まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
find
oneself
in
the
shade
of
tree
: いつのまにか木陰に入っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 9
find
oneself
in
the
corner
of
sth: (場所の)一隅に陣取っている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
find
oneself
in
that
area
: この界隈を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
find
oneself
in
a
state
of
mental
paralysis
: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
find
oneself
in
a
situation
where
one
is
doing
: 〜する羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
find
oneself
in
...: 〜にあるのだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
find
oneself
in
...: 偶然に〜へ来た
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
find
oneself
hurrying
down
: 急ぎ足になっている自分に気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
find
oneself
having
to
listen
to
...: 〜を聞かされるはめになる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 131
find
oneself
halfheartedly
believing
in
the
happiness
: 仕方なしに仕合せを信じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
find
oneself
explaining
that
...: 〜といって弁解する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
find
oneself
echoing
...: 〜を(人に)向かってそのまま繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
find
oneself
easily
irritated
by
...: 〜につい苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
questions
: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
find
oneself
dozing
over
one’s
books
: 机にもたれてうたた寝をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
find
oneself
bestowing
them
upon
insolent
Egyptian
pilots
: けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 13
find
oneself
becoming
quite
caught
up
in
the
story
: おもわず引きこまれてきき入る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 106
find
oneself
becoming
obsessed
with
the
idea
of
...: 〜したいと強迫観念に似たものにとりつかれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
find
oneself
automatically
count
the
years
that
...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
find
oneself
asked
point-blank
if
...: いきなり〜ときかれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
find
oneself
alone
with
sb: (人と)差向かいになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
find
oneself
acting
wild
and
flaily
: 妙にはしゃいだ向こう見ずな気分になり
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 22
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
find
one
doesn’t
mind
talking
to
sb
about
it
: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
find
one
can’t
bear
to
do
: 〜することは(人には)やはりできない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 83
find
one’s
way
to
the
walls
: 壁に飾られて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
find
one’s
way
to
...: 〜にゆき渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
find
one’s
way
to
...: 〜に行くことになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
find
one’s
way
to
...: 〜へ向かう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 334
find
one’s
place
in
...: 〜のなかに、それぞれの位置を定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
find
one’s
gaze
turning
to
...: 眼はついつい〜のほうを向いてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
find
myself
whispering
too
: こちらもつい声を押し殺している
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 70
find
my
own
personality
in
the
part
: 自分なりの役づくりをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 134
find
much
private
amusement
in
...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
find
little
in
the
way
of
companionship
: 話し相手にも事欠く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
find
little
comfort
in
doing
: 〜するのが不愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
find
its
way
into
...: 〜に無事にとどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 365
find
it
very
nice
: なかなかいけるじゃないか
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
find
it
so
fantastically
easy
: 嘘みたいに簡単だと言う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 113
find
it
rather
repulsive
: これにはちょっと異議を感じる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
find
it
infinitely
more
satisfying
: はるかに充実したような気分になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
find
it
in
one’s
hearts
to
do
: 〜する心持ちがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
find
it
impossible
to
do
: どうしても〜きれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
find
it
hard
to
think
evil
of
sb: (人を)うらめしく思う気にはなれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
find
it
hard
to
take
yes
for
answer
: 首を縦にふるのが苦手である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 186
find
it
hard
to
believe
that
...: 〜ではないと信じている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
find
it
hard
advise
to
take
: その助言を受け入れる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
find
it
almost
impossible
to
leave
home
: なかなか家をあけようとしない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
find
it
all
so
glamorous
: 目に映る何もかもがきらきらしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
find
inside
oneself
the
sun
of
summer
: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
find
her
fairly
intolerable
: 彼女はかなり我慢ならない女だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
find
everyone
talking
about
sth: (物の)話題で持ちきりだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
find
especially
appealing
about
...: とくに印象が強烈だったのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
find
difficult
to
accept
: 受け入れにくい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
find
by
experiment
that
...: 〜になったわけだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 142
find
at
sb’s
house
sb: (人の)座敷で(人と)同座する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
find
acceptable
,
if
barely
: なんとか我慢できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
find
a
way
to
stand
up
: それでもなんとか立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
find
a
way
to
drop
a
bombshell
into
the
conversation
: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
find
a
way
to
do
: 〜することを覚える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
find
a
way
to
do
: 最後の最後にやっと〜することができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
find
a
strange
pleasure
in
saying
thing
to
sb
that
...: 〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
find
a
store
to
shop
: 何か買い物をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
find
a
space
in
the
crush
: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
find
a
proper
job
: きちんと働く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
find
a
part-time
job
: パートタイマーとして働きに出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
find
a
number
of
...
on
the
programs
: どの番組にも〜がごまんと出演している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
find
a
movie
to
see
: どこかで映画でも見てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
find
a
mountain
of
sth
in
front
of
...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
find
a
bunk
and
get
a
few
Zs
: 仮眠ベッドでひと寝入りする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
find
...
vaguely
irritating
: 〜になんとなくいらいらさせられる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
find
...
useful
in
doing
: 〜を梃子にして〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
find
...
more
natural
: 〜の方が(人に)とって自然だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
find
...
far
more
difficult
and
exasperating
than
one
had
ever
imagined
: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
find
...
excruciatingly
funny
: 〜がひどく可笑しくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
find
...
an
unwelcome
influence
on
sb: 〜は(人)に好ましい影響を与えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
: 自分の甘えの当てがはずれること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
expect
to
find
sb: (人が)(場所)にいると思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
evidently
pleased
to
find
sb
so
companionable
: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
eventually
one
find
that
one
can
not
do
: どうしても〜できなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
enough
families
are
found
: 家族があるていどそろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
don’t
like
being
found
fault
with
so
much
: あんまりあらさがしばかりされて、うんざりする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
don’t
like
being
found
fault
with
so
much
: こんなに難癖ばかりつけられては、辛抱しきれない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 181
don’t
find
the
idea
as
funny
as
sb
apparently
do
: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
don’t
find
sb
personally
congenial
: (人)とはどうも性が合わない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 173
don’t
find
sb
particularly
troublesome
: (人を)とくに問題児とはみなさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
don’t
find
it
funny
at
all
: (人)だってふざけてるわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
do
not
find
the
time
long
at
all
: ちっとも退屈しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
could
have
done
a
lot
worse
than
to
find
oneself
doing
...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
could
easily
have
been
found
in
...: 〜には幾らでもあったはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
confused
about
being
found
: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
cannot
find
words
to
say
them
in
: 言葉になって出てこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
can
not
find
the
courage
to
do
: 〜する勇気が出ない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 62
can
not
find
something
better
to
do
: ほかのまとまな職にはつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
can
not
find
it
worth
a
damn
: こりゃ〜しても無駄かと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
can
not
find
blame
in
one’s
heart
for
sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
can
not
find
...: 〜がどこにも見つからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
can
not
find
...: 〜のありかがわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
can
find
traces
of
green
: ちらほら緑色のものが覗いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
can
find
things
around
the
house
: 家のなかのどこに何があるか、正確に知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
can
find
some
peace
in
...: 〜に入ったら少しは落ち着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 121
can
find
no
words
: 二の句がつげない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
can
be
found
in
sth
at
all
hours
: (場所に)入りびたっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 38
better
to
find
A
than
B
: Aより、Bがあるほうがよっぽどいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
be
worried
about
find
ing
a
doctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
be
vaguely
frightened
to
find
sb
so
astute
: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
be
unable
to
find
suitable
outlets
to
satisfy
one’s
desires
: 自分の欲望を満たせない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
be
trying
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
be
the
more
inclined
to
find
something
sinister
in
...: 〜が、なんとなく気味がわるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
be
terrified
of
what
sb
may
find
: とんでもない光景がとびこんでくるのではないかとおびえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
be
takem
aback
to
find
sb: (人の)姿を目にして驚く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
surprised
to
find
sb: (人の)いることに驚く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
be
still
rather
surprised
to
find
that
...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
be
sorry
,
with
all
one’s
heart
,
to
find
...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 15
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
be
not
going
to
find
sb
doing
: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
be
found
in
...: 〜で拾って来た
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
be
found
in
...: はいっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 46
be
found
ignorant
by
other
people
: 人の前に出たり、人に聞かれたりして知らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
be
found
and
arrested
for
the
crime
of
doing
: 〜した罪状で逮捕される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
be
find
ing
ways
to
get
on
with
one’s
life
without
doing
...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
be
convinced
that
sb
find
...: 〜を悟ったような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
annoyed
to
find
...: 〜なのでかりかりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 233
be
about
to
find
out
...: 〜の答えはまもなくわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
at
least
leave
sb
free
to
find
escape
in
death
: 死の道だけを(人の)ために開けて置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
and
distasteful
: 面倒臭げに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
arrive
home
to
find
one’s
house
neat
and
orderly
: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
anyone
find
out
...: 〜が表沙汰になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
another
crazy
lady
trying
to
find
herself
: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
and
yet
what
do
I
find
: それがどうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
actually
find
rather
pleasant
: (人)には心地いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
find
again
: またとない安息所
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
a
world
that
sb
can
never
have
expected
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
a
study
found
that
...: 調査で〜と報告されている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
a
man
always
find
s
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
a
drug
which
one’s
soul
find
s
it
impossible
to
do
without
: 魂を痺れさす麻薬
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 167
a
big
part
of
sth
is
found
in
...: 〜なのは〜に負うところが大きい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 187
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート