Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
find

Frequent: 見つける(9)   気づく(7)   思う(6)   つきとめる(5)   みつける(4)   見つかる(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~に就く
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

〜する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
〜だった
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
〜ととる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
〜なのです
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
〜になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
〜の姿が見えない
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 98

ある
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
かぎ出す
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
さがしだす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
さがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
さぐりだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
してしまっている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
するようになる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
つかまえる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
つかむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
つきとめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
できあがっている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
ところ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
とりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
とり返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
とれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
ばれる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
ひきだす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
ふと見てしまう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
みつかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
みつくろう
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 152
みつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
やりきれなくなる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211

斡旋
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
移る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
確認する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
覚える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
感じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
眼にする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
気がする
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
気がつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 436
気づく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
究明する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
恵まれる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
決まる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
検索する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
見いだす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
見える
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
見つかる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 57
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
見つけだす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
見つける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
見てくれている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
見てとる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
見る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
見出す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
言わせれば
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
呼ぶ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 35
考える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
考え出す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
合わせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
思える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
自覚する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
実現する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
手に入る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
手をかける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 306
手配する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
拾う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
出くわす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
出てくる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
出会う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
巡り会う
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
承知している
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 9
心得る
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
世話する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
訴える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
代物
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
探しあてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
探しだす
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
探し出す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
探し当てる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
探す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
探りあてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
探る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
知っている
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
知る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 114
知れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
調達する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
釣り上げる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 93
当たる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
得る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
突きとめる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
突き止める
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 163
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
白羽の矢をたてる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
発見する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
判断する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
抱く
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 138
目には〜とうつる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
目に入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
落ちて来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115

●Idioms, etc.

will find sb: きっと(人を)見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
usually find calming: ふだんなら気持ちをおちつかせてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
try to find out ...: さぐる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
sb find sth: 姿をみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
only find in ...: 〜特有の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
one find ...: 〜が目につく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
never find out: わからずじまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
I find that ...: すると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
I find ...: 私に言わせれば〜だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 127
go find sth: (物を)持ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
find time: 時間をとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
find time: 時間を割く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
find this thought: この考えを得て スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
find that ...: 〜のような結果になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
find that ...: なるほど〜だった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
find tedious: しんどい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
find sth gone: (物が)あとかたもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
find sth empty: 〜がもぬけの殻だった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
find sth dry: 〜が乾いている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
find sth attractive: 〜にとびつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
find sth: (物事を)突きとめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
find something valuable: ぴんときて、これぞ自分の探し求めていたものだと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
find someplace else: どこかべつの席に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
find some proof: 何らかのかたちで確認がとれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
find so unlikely: はなはだ気にくわない結論になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
find sb tiresome: (人を)うるさがる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
find sb faultless: (人に)どこにも不足を感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
find sb absent: (人の)姿がない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
find out sth: (物事を)嗅ぎつける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
find out about ...: 〜を知る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
find out ...: 〜はよくわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
find out ...: 〜を突き止める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 27
find out: (人の)耳に入る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 93
find out: かぎつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
find out: さぐりだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
find out: たしかめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
find out: つきとめる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
find out: 確かめてみる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
find out: 真相を嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
find out: 人に訊く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
find out: 探り当てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
find out: 知る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
find out: 突きとめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 208
find out: 覗く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
find out: 発覚する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
find out: 聞き出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
find out: 嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 97
find oneself ~ing: 〜せずにはいられない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
find oneself ~ing: はからずも〜していた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
find oneself wondering: 疑いをいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
find oneself wondering: 首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself weeping: 涙がぽたぽた落ちた 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
find oneself thinking ...: 〜と思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
find oneself nodding: 思わず知らずうなずいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
find oneself doing: 〜していた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
find oneself doing: 〜することになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
find oneself doing: いつの間にか〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
find oneself doing: たまたま〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
find oneself doing: ふと〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
find oneself doing: 気がついたときは〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
find oneself doing: 気がつくと〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
find oneself doing: 思わず〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
find oneself doing: 知らず知らず〜している クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 39
find oneself do: 何となく〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
find oneself awakened: たたき起される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
find oneself ...: いつしか〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 23
find oneself ...: いつのまにか、〜になっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
find oneself: ふと気がつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 139
find oneself: 自分でも気づいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
find one’s voice: 口がきけるようになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 186
find one’s place: 地歩を固める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
find of interest: 興味をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
find nothing: 見立てでは異常はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
find nothing: 収穫はない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
find no trust: 信頼してもらえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
find more words: 言葉が堰を切ったように溢れでる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 38
find it out: バレる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
find it delightful: そのうまさに驚嘆する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
find an opportunity: 機会がめぐってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
find a way: 何とか切り抜ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 337
find a substitute in ...: 今度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
find a bookie: ノミ屋を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
find ... strange: (人には)〜が不思議だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
find ... funny: 〜をおかしがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
find ...: 〜という証言 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
find ...: なぜか〜になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
cannot find sb: (人が)どこにもいない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
can find it: 調べがつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 507
be found out: ばれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
be found out: 正体がばれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
be found out: 負けだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 257
all sb found was ...: 〜ばかり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
all found: 衣食住一切 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
you will find that ...: 今にわかるが〜 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
you shall not find me ungrateful: 私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
you do not find that in ...: 〜ではこうはいかない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
you’ll find sth in ...: 〜に(物が)あります ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 352
you’ll find out in a moment: 答は一瞬のうちに出る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
you’ll find me ... without fail: ちゃんと(〜して)やるから 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
would soon find one’s way to sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
without finding anything which threw any light upon the matter: 何も手がかりはつかめなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
without anybody finding out about it: 誰にも見咎められることなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
will find one’s own way: 勝手はわかっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 282
why don’t you find us sth?: (物を)持ってきてもらえないだろうか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
where one found sth: もとのところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
what we’re going to find next: 今度はなにがとび出すか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
what one find particularly galling is the fact ...: しかも〜だからなお心持ちが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
what one find out at ...: 〜での収穫 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 232
what I have to find out is ...: それで質問というのは、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
we will always find a few ...: 〜はいつだっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
wait to find oneself doing: 〜のような事態を待ち受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
until one find out why ...: その理由がはっきりするまで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
turn to find it is ...: ふりむくと〜いる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
try to find sth: 〜を捜し求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
try to find out if ...: 〜かどうかきいてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
try to find out: 探りを入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 283
try to find comfort in the thought that ...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
try to find a little courage: 自らを励ます オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
to see if sb can find sth: 〜をかきあつめようと努力する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
the only thing one find disconcerting is that ...: ただひとつ気に入らないのは、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
the more you search the less you find: 考えれば考えるほどわからなくなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
the hope in finding ...: 〜はいないものかと希望をいだく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
that is what sb find so agreeable about ...: 〜は、その意味じゃ最高 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
that’s when we’ll really find out how good you are: そのときがあんたの腕の見せどころだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
take diversion where sb can find it: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
struggle for air but find none: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
still have not been found: まだ行方がわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
spun the dial to find ... on the radio: ラジオをつけ、〜をやっている局に合わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
sounds like a great find to me: いいの、見つけたじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
soon one find that ...: 今に〜になります 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
shall hardly find sb alive: (人の)死に目には会えまいと思う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 117
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
seem eager to find out more about ...: 〜についてもっと知りたい様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
seem a possibly key to finding sb: (人の)居所を知る手がかりになるかもしれない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 278
sb will find me: ぼくは見つかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
sb help one find a job: 会社に(人の)紹介で入る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
sb find no record: (人の)もとに存在せず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
sb find ... absolutely irresistible: (人に)とってはたまらない魅力だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
sb either engineer or find out about: (人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
sb and sb find ways back to each other: もとの鞘に納まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
sb’s heart finds relief in sorrow: (人の)心に一滴の潤いを与えてくれるのは悲しさだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
run to find sb: (人の)ところに走っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
ready to find fault with anybody: 相手かまわずあたりちらしたい気分で ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
ready to find fault with anybody: 誰だろうと文句をいってやるつもりで ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
practically never find out: たしかめようのない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
pick up any crumb one can find or make: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
only to find ...: 〜ということだってありうるじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
one’s oblique way of finding out for oneself if ...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
often find that ...: 〜ケースが多い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
not able to find the words for a reply: 答えの言葉に窮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
nobody can find sb: 隠れたが最後絶対に見つからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
nobody’ll ever find sb: 誰にも見つかりっこない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 108
no wonder we find ourselves as we are: わたしたち、ありのままの姿をさらけだしてるわけね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
never find in the fish markets: 普通市場に上らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
never can find an inch of space to do ...: 〜する場所もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
move around from place to place trying to find the right place: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
motive is simple to find: 動機くらい簡単に説明がつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
manage to find someone who supposedly knows ...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
looked in sth to find sth empty: なかはからっぽだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
look to find ...: 〜の姿をもとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
let’s go and find out whether ...: 確めに行こう、〜かどうか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
later found out that ...: 〜ということをあとで聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
know where to find sb: (人の)居場所をつかんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is not wise to find symbols in everything that one sees: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 75
it is not difficult to find some way of supplementing sb’s income: 内職の口は払底でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
it’s easy once you find out what they’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
instead you find ...: 〜があるだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
immediately find sb something to do: (人に)用事を云いつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
if sb ever finds out ...: 〜が(人に)知れてみろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
if sb ever find out: もしばれたら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
if only sb had found the words to say it: しかし口に出して言うことはできなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
if one could only find a way to negotiate with sb: 交渉しだいでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
I was certainly surprised to find you there: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
I think you’ll find it interesting: けっこうおもしろいですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
I must say I find it all most irritating: はっきり言えば癪にさわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
I find that hard to believe: それはちょっと鵜呑みにはできない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 317
I find that ...: 気がつくと〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
I find it extremely ominous that ...: 〜ところがまことに不気味という他はない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
I find how I have betrayed myself: われながらばか正直なところを見られたと気づく ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
I didn’t expect to find you here: 君も乗ったのか? 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
how could sb has find out so quickly?: なぜこんなに早くばれてしまったのだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 143
how are you finding ...: 〜はお気に召しましたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 45
have not expected to find oneself doing: 〜するのが自分でも意外だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
have never found time in one’s busy life to do: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
have found to agree perfectly with ...: 〜と完全に照合済みである セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
have found something to do: 目的ができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 47
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
have found oneself doing: 気がついたら、〜していた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
have always found sb’s denials suspect: (人の)言葉だって怪しいものだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
glance up to find sb doing: 目を上げると(人が)〜している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
glad to have found a mischief so close to home: 他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
give me the first bill you find: 最初に眼についたお札をください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
gather every fact one can find about ...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
found the woman overwhelmingly attractive: 唖然とするほどいい女だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 217
found it difficult to do: 〜しにくくなるのだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
find where sb be: (人の)行き先をさがす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
find very little serenity: 静けさを求めるのはとてもむずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
find time to talk to pipsqueak: (人のような)青二才に気さくに声をかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
find time to ...: 〜する余裕を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
find the words to say it: 口に出して言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
find the room intolerable: 部屋にいるのが耐えがたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
find the pulse, then consult one’s watch: 時計を見ながら脈を取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
find the meaning of a word for oneself: ことばの意味を考える 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 85
find the idea startling: このアイデアに驚く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
find the equanimity to persevere: 平常心を保つ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 271
find the constant harping on ... tedious: 〜のことばかりなのにうんざりする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
find that, ultimately, ...: 到達した結論は、〜ということだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
find that one want to see sb again: また(人に)会いたくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
find that one is doing: 自分でも気づかぬうちに、〜している イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
find that one can not do: 〜出来なくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
find that no two trees have leaves of exactly the same color: 葉の色が一々違っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
find surprisingly little to say: 驚くほど話すことがない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
find sth very funny: 〜がよほどおかしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
find sth vaguely unpleasant: なんとなく不快な感覚をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
find sth’s way to ...: 〜が〜にとどけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
find something haunting and unbearable about the place: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
find something for sb: 適当なものを見つくろってやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 45
find someone to do: 誰か〜するような人をここに連れてくる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 311
find someone in at the waiting room: 待合室に先客がいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
find some way to blow this one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
find sb, doing ...: 訪ねて行くと、(人は)〜しているところだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
find sb something one doesn’t care for: (人を)いけ好かないと感じる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 153
find sb not guilty: 無罪の評決を出す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
find sb incredulity moving: 信じられないといった(人の)表情は心を動かす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 301
find sb in a fidgety mood: (人が)落ち着きのない顔で過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
find sb appealingly girlish: 少女っぽい魅力が心をそそる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
find sb and slay sb: (人を)殺しに来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
find sb a hop on a freighter: 貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 25
find sb’s behavior rather improper: あられもない姿に見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 224
find satisfaction in the fact that ...: 〜なのを嬉しく思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
find peace of mind: 気持が安らぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
find peace in books: 書物のなかに心を埋める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
find out whether ...: 〜かどうか確かめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
find out what sb intends to give one for one’s birthday: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
find out what has happened to sb: (人が)なにをしているのか見にいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
find out what ... is: 〜という意味が判然わかる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
find out what’s cooking: 真相をつきとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
find out something interesting about sb: (人の)弱みを握る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
find out so little about ... that ...: 〜のことがあまりにもわからないので〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
find out in the end: いずれ判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
find out from sb: (人の)口から聞く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 119
find out for oneself what it really means to grow old: 老いがどういうものかをはっきりと知る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
find out exactly what suppositions sb have made: (人の)推測を聞きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
find out exactly what sb is interested in: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
find out all about ...: 〜をあれこれと知る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
find out about sth: (物を)嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 151
find out about sb: (人の)身元を洗いだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
find out about ...: 〜のことを嗅ぎあてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
find out about ...: 〜を嗅ぎつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
find out a good bit about sb: (人について)いろいろ判明する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself wondering for ...: 〜しているのは承知で(人は)首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
find oneself wishing one did: 〜すればよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
find oneself waiting for someone to speak: だれかが声をかけてくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
find oneself waiting for ...: 〜を待ち受ける気持もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
find oneself thinking of sb in terms by ...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
find oneself thinking of sb in sb’s study: 遙かに(人の)書斎を想像する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
find oneself some allies: 同志を集める オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
find oneself smiling in response to ...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
find oneself sitting on the ground: へなへなとその場にすわりこんでしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
find oneself sitting on the ground: 地べたにへなへなとすわる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
find oneself safe in a thick wood: ぶじに深い森の中へにげこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 59
find oneself regarding ...: (人の)眼は〜をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
find oneself recalling ...: 図らずも〜を思い出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
find oneself on the losing end of ...: 〜で分がないとみる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
find oneself more and more deeply involved with sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
find oneself losing out to sth in the end: 〜にさえ見かえられてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
find oneself living in a completely empty house: ひとり暮らしがはじまる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
find oneself in variable mood: うつろいやすい気分にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
find oneself in trouble: やっかいごとにかんでしまう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 42
find oneself in this dilemma: この間に挟まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
find oneself in the shade of tree: いつのまにか木陰に入っている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
find oneself in the corner of sth: (場所の)一隅に陣取っている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
find oneself in that area: この界隈を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
find oneself in a state of mental paralysis: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
find oneself in a situation where one is doing: 〜する羽目になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
find oneself in ...: 〜にあるのだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
find oneself in ...: 偶然に〜へ来た 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
find oneself hurrying down: 急ぎ足になっている自分に気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
find oneself having to listen to ...: 〜を聞かされるはめになる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 131
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合せを信じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
find oneself explaining that ...: 〜といって弁解する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
find oneself echoing ...: 〜を(人に)向かってそのまま繰り返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
find oneself easily irritated by ...: 〜につい苛立ちを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
find oneself dozing over one’s books: 机にもたれてうたた寝をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
find oneself bestowing them upon insolent Egyptian pilots: けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
find oneself becoming quite caught up in the story: おもわず引きこまれてきき入る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 106
find oneself becoming obsessed with the idea of ...: 〜したいと強迫観念に似たものにとりつかれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
find oneself automatically count the years that ...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
find oneself asked point-blank if ...: いきなり〜ときかれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
find oneself alone with sb: (人と)差向かいになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
find oneself acting wild and flaily: 妙にはしゃいだ向こう見ずな気分になり べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 22
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
find one doesn’t mind talking to sb about it: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
find one can’t bear to do: 〜することは(人には)やはりできない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
find one’s way to the walls: 壁に飾られて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
find one’s way to ...: 〜にゆき渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
find one’s way to ...: 〜に行くことになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
find one’s way to ...: 〜へ向かう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 334
find one’s place in ...: 〜のなかに、それぞれの位置を定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
find one’s gaze turning to ...: 眼はついつい〜のほうを向いてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
find myself whispering too: こちらもつい声を押し殺している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 70
find my own personality in the part: 自分なりの役づくりをする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 134
find much private amusement in ...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
find little in the way of companionship: 話し相手にも事欠く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
find little comfort in doing: 〜するのが不愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
find its way into ...: 〜に無事にとどく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
find it very nice: なかなかいけるじゃないか ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
find it so fantastically easy: 嘘みたいに簡単だと言う ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
find it rather repulsive: これにはちょっと異議を感じる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
find it infinitely more satisfying: はるかに充実したような気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
find it in one’s hearts to do: 〜する心持ちがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
find it impossible to do: どうしても〜きれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
find it hard to think evil of sb: (人を)うらめしく思う気にはなれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
find it hard to take yes for answer: 首を縦にふるのが苦手である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 186
find it hard to believe that ...: 〜ではないと信じている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
find it hard advise to take: その助言を受け入れる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
find it almost impossible to leave home: なかなか家をあけようとしない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
find it all so glamorous: 目に映る何もかもがきらきらしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
find inside oneself the sun of summer: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
find her fairly intolerable: 彼女はかなり我慢ならない女だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
find everyone talking about sth: (物の)話題で持ちきりだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 95
find especially appealing about ...: とくに印象が強烈だったのは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
find difficult to accept: 受け入れにくい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
find by experiment that ...: 〜になったわけだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 142
find at sb’s house sb: (人の)座敷で(人と)同座する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
find acceptable, if barely: なんとか我慢できる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
find a way to stand up: それでもなんとか立ち上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
find a way to drop a bombshell into the conversation: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
find a way to do: 〜することを覚える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
find a way to do: 最後の最後にやっと〜することができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
find a strange pleasure in saying thing to sb that ...: 〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
find a store to shop: 何か買い物をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
find a space in the crush: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
find a proper job: きちんと働く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
find a part-time job: パートタイマーとして働きに出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
find a number of ... on the programs: どの番組にも〜がごまんと出演している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
find a movie to see: どこかで映画でも見てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
find a mountain of sth in front of ...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
find a bunk and get a few Zs: 仮眠ベッドでひと寝入りする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
find ... vaguely irritating: 〜になんとなくいらいらさせられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
find ... useful in doing: 〜を梃子にして〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
find ... so odd that one is completely put off one’s stride: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
find ... more natural: 〜の方が(人に)とって自然だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
find ... excruciatingly funny: 〜がひどく可笑しくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
find ... an unwelcome influence on sb: 〜は(人)に好ましい影響を与えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
failure of one’s desire for indulgence to find the expected response: 自分の甘えの当てがはずれること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
expect to find sb: (人が)(場所)にいると思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
evidently pleased to find sb so companionable: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
eventually one find that one can not do: どうしても〜できなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
enough families are found: 家族があるていどそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
don’t like being found fault with so much: あんまりあらさがしばかりされて、うんざりする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
don’t like being found fault with so much: こんなに難癖ばかりつけられては、辛抱しきれない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 181
don’t find the idea as funny as sb apparently do: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
don’t find sb personally congenial: (人)とはどうも性が合わない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 173
don’t find sb particularly troublesome: (人を)とくに問題児とはみなさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
don’t find it funny at all: (人)だってふざけてるわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
do not find the time long at all: ちっとも退屈しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
could easily have been found in ...: 〜には幾らでもあったはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
confused about being found: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
cannot find words to say them in: 言葉になって出てこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
can you tell me where I might find sb?: (人)はいらっしゃいまして? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
can not find the courage to do: 〜する勇気が出ない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
can not find something better to do: ほかのまとまな職にはつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can not find it worth a damn: こりゃ〜しても無駄かと感じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
can not find blame in one’s heart for sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
can not find ...: 〜がどこにも見つからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
can not find ...: 〜のありかがわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
can find traces of green: ちらほら緑色のものが覗いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
can find things around the house: 家のなかのどこに何があるか、正確に知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
can find some peace in ...: 〜に入ったら少しは落ち着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 121
can find no words: 二の句がつげない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
can be found in sth at all hours: (場所に)入りびたっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
better to find A than B: Aより、Bがあるほうがよっぽどいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
be vaguely frightened to find sb so astute: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
be trying to find a suitable come-back to that wise-crack: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
be the more inclined to find something sinister in ...: 〜が、なんとなく気味がわるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
be terrified of what sb may find: とんでもない光景がとびこんでくるのではないかとおびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
be takem aback to find sb: (人の)姿を目にして驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
be surprised to find that one is standing in front of ...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
be surprised to find sb: (人の)いることに驚く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
be still rather surprised to find that ...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
be sorry, with all one’s heart, to find ...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
be not going to find sb doing: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
be not able to find a way to talk about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
be found in ...: 〜で拾って来た 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
be found in ...: はいっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
be found ignorant by other people: 人の前に出たり、人に聞かれたりして知らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
be found and arrested for the crime of doing: 〜した罪状で逮捕される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
be convinced that sb find ...: 〜を悟ったような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
be annoyed to find ...: 〜なのでかりかりする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 233
be about to find out ...: 〜の答えはまもなくわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
at least leave sb free to find escape in death: 死の道だけを(人の)ために開けて置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
as if one find the whole thing boring and distasteful: 面倒臭げに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
arrive home to find one’s house neat and orderly: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
anyone find out ...: 〜が表沙汰になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
another crazy lady trying to find herself: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
and yet what do I find: それがどうだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
actually find rather pleasant: (人)には心地いい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
a zone of peace one might never be able to find again: またとない安息所 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
a world that sb can never have expected to find oneself in: まったく予期もしなかった未知の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
a study found that ...: 調査で〜と報告されている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
a drug which one’s soul finds it impossible to do without: 魂を痺れさす麻薬 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 167
a big part of sth is found in ...: 〜なのは〜に負うところが大きい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 187
... be the best place to find a new love affair: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
ツイート