Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eager
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜したい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179

いそいそと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129

楽しげな
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
気持ちがはやる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
鞠躬如として
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
強烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
細心の注意を払って
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 42
心は燃える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
真剣な
   
熱を帯び
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
熱烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
繁く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
望んでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
夢中になって
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
躍起になって
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
力強く
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
熾烈な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 195

●Idioms, etc.

too eager: はた迷惑なくらいに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
eager to do: 〜しようとしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
eager to do: 〜しようとするあまり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
eager audience: 耳をそばだてていた人々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 63
be too eager: 焦る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 312
would not betray too eager curiosity: いくら好奇心に駆られてもおもてには出すまいとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
with eager eyes and parted lips: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
with bright eager eyes: 一心に目を輝かせ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
with an expression which may almost have been called eager: 何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
there was an eager greedy, restless motion in the eye: 眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
take an eager delight in sth’s exercise: (物を)ひどく応用したがっている ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
so eager to get out of the room: そそくさと出ていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
sb’s face is haggard and thin and eager: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
only one’s eyes remain eager and alive: 目だけが冴えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
nod one’s head in eager agreement: 勢いよくうなずく アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
more eager to consult sb than discuss with sb: (人を)ないがしろにして(人に)おうかがいを立てる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 252
look up with a vacant yet eager expression: 無心な表情で見あげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 279
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
eager to please ..., and to do ...: 〜を喜ばせて、〜しようと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
eager to minimize ...: 〜を最小限にとどめようと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
eager to avoid the appearance of ...: 〜と見られたくない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
do not seem eager to accept: 微かに迷惑そうな気配をみせる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
be very eager to do: なんとか〜しなければと焦っている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
be so eager to do that ...: 〜したい一心に〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
be so eager to do: 〜してみせると言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
be so desperately eager to do: なんとか〜しようと気負いに気負っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
be not eager to do ...: 〜を避けたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
be not eager to do: 気が進まない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 197
be mighty eager for the chance: われこそはと意気ごんでいます マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 339
be intensely eager to ...: 〜しようとする焦慮に充ちている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
be eager to work on ...: 〜について乗り気である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
be eager to stop and make a search: 車を停めて獲物を捜してみたくてうずうずしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 32
be eager to get to work: 強い勤労意欲を持つ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
be eager to do: 〜したいという烈しい願望 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
be eager to do: 〜したいと夢を燃やしている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 211
be eager to do: なんとか〜しようとする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 440
be eager to do: 心から〜している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
be eager to do: 大喜びで〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
be eager and energetic womanizer: 女にまめで、手が早い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 44
ask with eager intensity: 気負いこんで言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 333
always eager to practice my English: ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
all eager to play: やる気満々のところを見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
ツイート