Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
betray
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おもてには出すまいとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
つぶさに見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
気ぶりをみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
証拠だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
訴える
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
通告する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 74
背く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
暴露する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
裏切る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
●Idioms, etc.
betray
sb: (人の)いうことをきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 468
betray
oneself
: ボロが出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
betray
oneself
: 尻尾を出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
betray
one’s
friends
: 仲間との友情もむなしくする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
betray
no
misgivings
: 困ったような顔は少しも見せない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
betray
a
lack
of
common
sense
: 非常識だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
would
never
dream
of
betray
ing
anyone
: かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 127
sb’s
face
betray
s sb’s
skepticism
: (人は)複雑な顔をしている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
one’s
expression
betray
one’s
emotion
: 感情が面にあらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
never
betray
the
slightest
hint
ofto
sb: (人の)前では〜気配を一度も見せたことがない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
I
find
how
I
have
betray
ed
myself
: われながらばか正直なところを見られたと気づく
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
betray
ing
a
strong
streak
of
...: 〜が強く感じられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 134
betray
the
cause
behind
sb’s
back
: 不埒な陰口をきいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
betray
one
technical
skill
: 一つだけ取り柄がある
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
betray
one’s
own
intelligence
and
grace
with
the
remarks
: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
betray
a
rising
anger
of
one’s
own
: つきあげてくる怒りを、われ知らずもらす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
betray
a
predilection
for
drink
: 酒好きであることを物語っている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 92
ツイート