Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
grace
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たくましさ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

意思
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 100
栄に浴する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 264
恩寵
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
気品
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
才能
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
思い遣り
   
上品な
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 98
心遣い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
心根
   
身のこなし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
体裁を繕う
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 83
対面
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
美しさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
美貌
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
品性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
優雅さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32

●Idioms, etc.

with the worst possible grace: 不承不承 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
with ill grace: しぶい顔で ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
with an extremely ill grace: 不承不承 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
physical grace: 優雅な身のこなし ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
fell from grace: 寵を失う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 53
by God’s grace: さいわいに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
yield to sb with an ill but honest grace: 胸をむかむかさせながらも、おとなしく(人の)意に従う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
with self-conscious grace and fine form: 自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
with a rueful grace: ちょっぴり恨めしげに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
welcome sb with courtly grace: いんぎんな物腰で(人を)迎える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
use the grace period: 千載一遇のこの機を逃さず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
try to submit to it with a good grace: いそいそと仰せにしたがうことにする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
through the grace of an informal agreement: 黙認のかたちながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
take up one’s pen in the year of grace 17--: いまペンを執っているのはキリスト紀元一七--年だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
skilled with social grace: 社交術にたける ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
have the grace to do: それでも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
have some saving graces: まだしも可愛気がある 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
have saving grace of antiquity: 古いというとりえがある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 148
grace sb with all of one’s teeth: とびきりの笑顔を見せて(人を)ほめそやす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
accept the deflection with good grace: そのはぐらかしを素直に受け入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
accept ... with grace: 〜を悪びれずに受けいれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
a Southerner with all the wiles & graces of the type: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 149
ツイート