Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
worst
郎
グ
国
Frequent: 最悪(4) 最悪の(3) 最悪の事態(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いちばんいやな
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 252
おぞましい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
およそ悪しき
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
さぞひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 306
それどころか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
やぼな
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
一等へた
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
一番辛い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
一番分の悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
凶悪そのものの
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
最悪
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
最悪の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
最悪の事態
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
最大の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
最低の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
殊に悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
峠
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
万一の場合
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
●Idioms, etc.
worst
of
all
: いやというほど
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
worst
enemy
: 宿敵
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
the
worst
thing
: 一番つまらないこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
the
worst
thing
: 最大の失策
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
sb’s
worst
terror
: 最大の恐怖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
prepare
for
the
worst
: 覚悟する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
at
worst
careless
: せいぜい不注意な
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
at
worst
: 最悪のばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
worst
sb
in
an
argument
: (人を)説き伏せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
the
worst
was
...: くさったのは〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
the
worst
times
are
when
sb
begin
to
imagine
...: 〜を想像しはじめると、居ても立ってもいられない気分になる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 33
the
worst
part
of
all
: なによりもやりきれないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
the
worst
part
is
that
...: 一番いけないのは〜ということだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
the
worst
part
for
sb
is
...: (人に)とっていちばん骨が折れたのは〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
worst
of
...: これまでで最悪の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
the
worst
kind
of
simpleminded
Daddy-drivel
: 親馬鹿丸出し
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
the
worst
is
that
...: 一番いけないのは〜だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
that
isn’t
even
the
worst
of
it
: それだけならまだしも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
only
the
worst
ends
...: よくよくでなければということはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
if
worst
comes
to
worst
: まかりまちがえば
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 60
grumble
as
loud
as
the
worst
: だれにも負けぬ大声で不平をいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
get
the
worst
of
...: ひどくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
get
the
worst
body
I
ever
saw
: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
for
sb ...
would
be
the
worst
part
: (人の)いちばんの懸念は〜のことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
can
outwit
the
worst
cutthroats
: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
be
worst
of
all
: いちばん始末が悪い
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 37
be
worst
of
all
: いちばん手におえない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
be
ready
for
the
worst
: すっかり覚悟して
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
be
in
the
worst
state
: 被害がいちばんひどい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
a
thief
of
the
worst
class
: 陰険な泥棒
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 475
ツイート