Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
careless
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うっかり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
かまわずに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
かまわない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 190
さりげなく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
なげやり
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 190
のんきな
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 242

トンマな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92

迂闊
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
気が付かない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
注意がおろそか
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
投げやりな
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
不注意な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
不用心
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 129
放埒な
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
無神経
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
無造作な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
無造作なまでの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
無造作に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171

●Idioms, etc.

with careless indifference: 投げやりな調子で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 131
the careless untidiness: 不謹慎さ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 234
get careless: 油断する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
wear a beautifully tailored suit with a careless ease: 見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
very careless of sb: だらしがない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 63
sb’s voice is careless: 声はうわずっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 46
go on in a careless tone: いともさらりという ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
be a bit too careless: 幾分の油断がある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
ツイート