Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
entire

Frequent: そっくり(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~そのもの
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜じゅう
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
〜を挙げて
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
〜全体
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336

ぐるりと
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
じゅうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
そっくり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
どんな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 74
ひととおり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
まる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117

一手に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
一部始終
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
何から何まで
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
最後まで
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
最初からしまい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
残らず
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 109
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
全〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
全員
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
全体
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
全体の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
大がかりな
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85

●Idioms, etc.

the entire incident: 一部始終 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
the entire floor: 床一面 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
her entire life: 娘時代からずっと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
entire stadium stands: 観衆は全員が立ち上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
entire group: 家族全員 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
entire force: 一隊 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
entire force: 一党 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
an entire universe: 大宇宙 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
almost the entire day: 半日 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 70
watch entire scene unfold: 一部始終を見る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
trace the entire link back to ...: 逆探知は〜をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
to the almost entire exclusion of ...: 〜はそっちのけとなるくらいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 362
through the entire film: 映画が終わるまで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
there was an entire league: リーグの加盟チームがそっくり集合していた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
there is not sth in the entire store: 店じゅう見わたしてみても〜はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
the worst pain of one’s entire life: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
the entire yard is covered in brown mud: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
the entire place seems to brighten: その場の空気が一気に華やぐ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
the entire claustrophobic community: 閉鎖的な地域社会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
that is apparently the entire allotment available: そこまでで品切れになってしまったようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
spend the entire time doing ...: ひっきりなしに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 133
run down the entire length of the page: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
place one’s entire savings on sth: 有金全部を(物に)注ぎこんでしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
permeate sb’s entire body: 全身を浸す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
one’s entire life is ...: 自分の今日までの人生がすべて〜だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
no ... ever do in one’s entire life: 〜されるのは生まれて始めてだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
never ... in one’s entire life: 〜したの生まれて初めて サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 31
manage to lose the entire amount: そっくりすってしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
have the entire run of the upstairs: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
have the entire management of everything: 何から何までなさる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
have never been so nervous in one’s entire life: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
have forgotten the entire incident: 例の件などすっかり忘れる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
go through the entire thing deadpan: 最後まで無表情で読み終える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
follow the entire tirade: 長広舌に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
entire interior have been carpeted in ...: 床も壁も〜のカーペット張り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
an entire computer setup: コンピューター一式 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
ツイート