Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
floor

Frequent: 床(18)   フロア(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
コート
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
フロア
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13

唖然とさせる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 74
一階
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
土間
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
踏みこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
負ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
立会場
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277

●Idioms, etc.

hit the floor: ぶっ倒れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
bow low to the floor: 手をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
trader on the market floor: 立会場のトレーダー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
the floor overlooking ...: 窓の下は〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
the floor is yours: 発言を許可する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
indication of advancing floor: 階数を示すランプ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
get sb pinned out on the floor: (人に)手も足も出なくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
be short a little furniture on the top floor: ちょっと足りないところがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ask for the floor: 発言を求める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
a fairly common floor pattern of various-sized squares: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
ツイート