Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bow

Frequent: 頭をさげる(4)   一礼する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
おじぎをする
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
お辞儀
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
がっくりと下げる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
なびく
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 9
ひょこりと下げる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
ひれ伏す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 42

リボンがかけてある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353

一礼する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 59
会釈
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
会釈する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
顎をしゃくる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 132
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
船首の先
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
頭をさげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
頭をたれて祈りをささげる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
頭をたれる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
頭を下げる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
跪く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195

●Idioms, etc.

one’s head slightly bow: うつむく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
make a bow: ペコリと一つ、頭を下げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
head bowed ...: がっくりと頭をたれ、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
bow one’s head: うなだれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
bow low to the floor: 手をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
turn to this white girl and bow in worship before her: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
one’s head is bowed to ...: 〜の上に顔を寄せる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
have to bow one’s head to sb: (人に)頭があがらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
bow low and apologize: 手をついてあやまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
bow in hopeless surrender: ぐたりとなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
bow gravely and deeply: うやうやしく最敬礼する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
bow down before sth: (物の)前にひれ伏す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
bow abjectly in apology: 頭をすりつけんばかりに謝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート