Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
deeply

Frequent: ひどく(4)   ふかぶかと(3)   深々と(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の絶える暇はない
   

あまりまともに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
いかにも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ぐっと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 229
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
すっかり
   
ずいぶん
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 404
たいへんな
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100
とことん
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 17
とても
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 315
どっぷりと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 57
なかなか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
はっきりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 208
ひどく
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 28
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
ふかく
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
ふかぶかと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
よく
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
よほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381

以上に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
異様な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
遺憾なく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
奥へ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
何とも
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 122
感心する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
胸いっぱいに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
言いようのない
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
骨の中まで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
思うさま
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
心から
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 16
心の奥底から湧き上がる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
心の底から
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
心底
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 219
深々と
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
深い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
深く
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
真剣な
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
大いに
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 207
大きく
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 83
痛切に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
篤く
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
突っ込んで
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 73

●Idioms, etc.

think deeply: 考え込む 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 34
sigh deeply: 重い吐息をもらす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 83
flush deeply: まっ赤になる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
feel deeply: 考える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
be deeply pleased: 大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
be deeply moved: つよい衝撃をうけている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 152
be deeply concerned: 不安を感じさせる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 11
tell sb things that trouble one deeply to tell sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
struck deeply by the strangeness of sth: 妙に心に沁みる感懐だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 109
sth leave sb deeply disinclined toward any female: 〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
some deeply personal joke: 自分たちにしかわからない冗談 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 106
really feel deeply for sth: 本当に〜に心を動かす リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 119
quickly and deeply one get oneself in trouble: あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
love each other deeply: 深い愛情で結ばれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
listen as if deeply moved: 感にたえたように聞いている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 153
insist that sb shouldn’t get involved any more deeply: 深入りしてはいけないと諌める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 204
find oneself more and more deeply involved with sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
deeply impressed with oneself: おのれの炯眼に感服しながら べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 175
deeply engrossed in other thoughts: 何かほかの考えにふけっておられる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
can see deeply into the manifold wickedness of human heart: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 206
bow gravely and deeply: うやうやしく最敬礼する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に専念する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に没頭している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
be deeply attracted by the study of ...: 〜研究に没頭している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
be already deeply interested in ...: すでに大きな興味をもちはじめている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
a deeply unfamiliar expression: これまでお目にかかったことのない表情 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
ツイート