Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fairly

Frequent: かなり(6)   ごく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたって
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
かなり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
かろうじて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
きれい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
ごく
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
しかも
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
すこし
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
すっかり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
ずいぶん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
それこそ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 229
たいそう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 266
だいたい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
ちょっと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
とくに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
どうしてなかなか
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
どちらかといえば
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
なかなか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
なるべく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
なんとか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
ほとんど
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
ほんの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
まっさかさまに
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
もの静か
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
わけへだてのないように
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
わりあい
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
わりと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
わりに
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160

充分
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
相当
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
比較的
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 163
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157

●Idioms, etc.

something fairly momentous: なにかただならぬもの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 395
fairly well known: だれでもよく知っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
fairly sure ...: 十中八、九、〜だろうと思う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 387
fairly ordinary sister: 見栄えのしない妹 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 265
be fairly sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be fairly sure: 脳裏をよぎる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
be fairly kind-spirited: 気のいい人間だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
be fairly brazen: 大胆な態度を示す 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
a fairly small man: 小柄な男 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
a fairly plain-looking: 地味な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
a fairly bright man: 切れ者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
stylish and fairly dressed up: スタイリッシュにきめた レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
occupy a fairly high place in society: 社会的に相当の地位を持った人である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
have had one’s way with the girl fairly and squarely, with complete honesty: 正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
fairly small exhibition room: せまい場内 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be in fairly wide circulation: 一般に行われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
be fairly resourceful with words: 語彙は豊富なほうだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
be a fairly good student: 勉強がすこしできる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
at least until fairly recently: 比較的最近まで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
at least I’m fairly certain it is: たしかそうだったような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
a fairly sizable plot: かなりの坪数の敷地 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
ツイート