Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
plot
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あれこれ考える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
ことをかまえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
たてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261

企て
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
起承転結
   
区画
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
作為
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 108
策を練る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
打合せをする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
探究する
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
敷地
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
物語
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 14
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238

●Idioms, etc.

the little plot of grass: 小さな庭 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
leased plot: 借地 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
that AA is the man behind the plot: その張本人はAAなんとやらという奴だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
plots that stretched back twenty years: 二十年の紆余曲折 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 18
ツイート