Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
leased
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
貸し切りの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111

●Idioms, etc.

be actually pleased: 幸いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
mostly sb feel pleased to be alive: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
not at all displeased: 怒った様子などみじんもない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
pleased to have an audience: 聞き役を得て気をよくした イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 49
be awfully pleased: 心から楽しんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
beam as if immensely pleased: じつに心からうれしそうな顔をして笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
be not best pleased: あまりいい気がしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 99
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
evidently pleased to find sb so companionable: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
be deeply pleased by any compliment: 人にほめられると、かならず大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
be released and consummated: 完全に展開され、名残なく成就される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
be deeply pleased: 大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
feel at once pleased and dismayed: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
be not displeased to have a light burning late: 夜遅く明かりが灯っていることは好都合である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
be displeased: それを善しとしない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
displeased eyes: 不平がましい視線 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
displeased:不平がましい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
look displeased: いやな顔をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
fins oneself unexpectedly displeased with it: 意外に文章が心になじまない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
be not displeased: 悪い気はしない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 98
feel disproportionately pleased: 思いがけない喜びを感じる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
be even pleased: むしろ愉快に感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
be extremely pleased to see ...: 〜は決して悪い気持ちではない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
be fearfully pleased with ...: ばかに悦に入っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
feel pleased: 気をよくする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 201
have pleased, fluttery smiles: うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
be genuinely pleased: 心から喜んでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 358
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
be graciously pleased to ...: かたじけなくも〜する気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
be graciously pleased to do ...: 愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
grin, suddenly very pleased: 急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
seem pleased to hear sb praised: (人が)褒められて、まんざらでもない様子 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 199
be released from the hospital: 退院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
seem both pleased and impressed: 機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
seem inordinately pleased: ひとかたならぬ満足を感じている 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 100
sth never intend to be released: ほんとうは日の目を見るはずのない(物) ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 550
later sb is pleased ...: やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
leased plot: 借地 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
leave sb do as he pleased: (人の)都合の好いようにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
always seem pleased with life whenever one speak: いつも愉快げに話している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
look very pleased about something: 何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
be pleased to be matched against sb: 相手にとって不足はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
pleased to meetcha: よろしくな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 227
be not pleased by sth: 〜が気に入らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
once was pleased to be lifted up, and give the Word of Command: 一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
that one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
pleased with oneself: 自信にあふれて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
be pleased with oneself that ...: 〜と思うと、悪い気はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
sit there, looking pleased with oneself: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
very pleased: 大得意 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
pleased with oneself: にんまりして ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
not be pleased: 不満だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 129
if pleased: 内心では喜んでいても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
I’m pleased to see you: よくいらっしゃいました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
I’m pleased to say: いいあんばいに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
howl thoroughly pleased with oneself: 図に乗っていつまでも笑う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 165
feel rather pleased with oneself: いいあんばいだと思う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
be very pleased with sth: 〜には感心している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
be very pleased with sb: たいへん結構だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
be very pleased with oneself: ひとり悦に入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
be very pleased: たいそう喜ぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
be really pleased with sb: (人を)とってもほめてくれてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
be really pleased: 飛び上がらんばかりに喜ぶ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 136
be pleased with sth: (物事に)ご満悦だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
be pleased with oneself: 楽しげだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
be pleased with oneself: 得意になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
be pleased to see sth: (物を)みつけてほっとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
be pleased to do ...: うれしそうな顔を見せて〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
be pleased to do: 〜するに躊躇しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 114
be pleased to do: うれしげに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
be pleased to be hidden sth: (物に)まぎれこんでいると安心だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
be pleased by ...: 〜に関しておおいに気をよくする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
be pleased: うれしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
ツイート