Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
evidently
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜ってとこか
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
〜とみえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
〜と見える
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
〜のだろうか
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
〜ようだ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
〜らしい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 136

いかにも
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
おそらくは
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
これを見れば〜がわかる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 252
たしかに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 8
だろう
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
どうやら
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
どうやら〜らしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
どう見ても
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
はっきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
まぎれもなく
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
らしい
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71

見るからに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
相違ない
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
必ずしも〜ではないらしい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105

●Idioms, etc.

evidently share sb’s view: (人の)見かたに異存はないはずだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
evidently be improvised for the occasion: この日のための即製とおぼしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
ツイート