Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
awfully
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いやに
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 374
えらく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 216
すごく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
すっごく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
たいへん
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
とても
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 38
なんとも言えない
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 53
心から
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
随分
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 264
呆れるくらい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
●Idioms, etc.
not
awfully
well
: 思わしくない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
it’s
awfully
good
: すばらしい品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
I’m
awfully
sorry
: 申しわけありませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
get
awfully
tired
: ひたすら疲れ果てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
be
awfully
tired
: だるい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 209
be
awfully
silly
: 馬鹿馬鹿しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
awfully
sweet
: うっとりって感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
You
look
awfully
respectable
: 今日はばりっとしてるじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
You’ve
been
awfully
kind
to
my
children
: いつも子供がお世話になります
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
would
like
awfully
to
...: ぜひ〜したい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
one’s
voice
is
awfully
excited
: (人の)声は弾んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
not
awfully
well
,
thank
you
: 思わしくありませんのです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
it’s
in
awfully
good
condition
: 保存状態はすばらしいんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
I’m
awfully
glad
that
...: これほど嬉しいことはない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 333
have
got
an
awfully
soft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
can
be
awfully
grouchy
: (人が)どんなに機嫌をわるくするかは見当もつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
be
very
well
filled
with
an
awfully
good
bunch
: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 336
be
awfully
touchy
about
it
: そのことを気にかけすぎる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 57
be
awfully
popular
with
the
girls
: けっこう女の子にモテる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
awfully
good
at
...: 〜が得意だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
be
awfully
easy
to
lose
in
traffic
: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
be
awfully
cheap
for
a
man
: 男のくせにみみっちい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
: 売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
awfully
near
give
up
: あきらめるばっかりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
ツイート