Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cheap

Frequent: 安物の(5)   安い(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
けち
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70

インチキな
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 494
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426

安い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
安っぽい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
安手で
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
安手な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
安上がりな
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
安直な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
安物の
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 23
下等な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
格安
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
軽薄
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
粗悪な
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
粗末な
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
値段の安い
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
低俗な
   
貧相な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 377

●Idioms, etc.

take sb cheap: (人を)みくびる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 54
go cheap: 予算を切り詰める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
cheapest: できるだけ安く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
a special cheap price: 特別価格 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
a cheap pop-up: 打ち損ねのポップフライ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
perhaps it is because the new decor is cheap: 安直な造作のせいか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
go in on the cheap side: けちけちする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
be awfully cheap for a man: 男のくせにみみっちい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
a small, cheap alarm clock: 貧弱な目覚まし時計 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
a desperate fanatic who counts his own life cheap: 自分の命をなんとも思わぬ過激なファナティック ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
a cheap no-good crook: 役立たずのやくざ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
a bunch of cheap amateurs: へっぽこばかり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
ツイート