Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
price

Frequent: 値(5)   価格(4)   値段(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お値段
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
つけ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406

ツケ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183

価格
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
勘定
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
犠牲
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
高い代償
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
手間賃
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
償い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 109
税金
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
責任
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
代価
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
代償
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
値段
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
定価
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
費用
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
労賃
   
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80

●Idioms, etc.

the price is good: 割安だ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
purchase price: 売り上げ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
price aggressively: 安値攻勢をかける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
be priced: 値札がつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
be beyond price: 何ものにも代え難い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
at knockdown price: 割安にて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
at any price: いくら金を積まれたって ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 195
the price will be rock-bottom: 超お買得価格で奉仕させていただきます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: すこしばかり得意そうに胸を張る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
pay the price for it: ただではすまない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
pay the full price: 定価で買う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 365
pay a heavy price: 代償は払わされている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
keep one’s prices down: まけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
if a price be right: 金になるなら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
give sb an absolutely top price: 〜に莫大な金を払う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 47
get a fair price: いい値で売れる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
for the right price: 大枚の金で 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 146
for the price of one: 大盤振舞いだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 139
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
can’t stand sb at any price: (人だけは)腹に据えかねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
be arguing over the price of a rib: 牛のあばら肉をさかんに値切っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
at the price of some risk: 危険を承知で サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
at a good price: 比較的安い値段で 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
... be the perfect price: 一セントも負からないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
ツイート