Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
joint
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つなぎ合わせた
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
へのこ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135

安酒場
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
一緒にやってきた
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
躯の節々
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
結びつくもの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
節々
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20

●Idioms, etc.

out of joint: 変だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
one’s joints: 節々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
one’s joint appearance: そろって顔出しする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
every joint in one’s body: 身体の節々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
be out of joint: くいちがう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 70
ツイート