Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
expect
郎
グ
国
Frequent: 思う(6) 覚悟する(5) 期待する(4) 待つ(3) 予期する(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜と思っていればまちがいはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
〜を覚悟する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
きっと〜にちがいないと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
たえずつきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
つきものだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
てっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
はず
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
ふむ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
案じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
意外な
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
覚悟
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
覚悟する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 56
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
楽しみですらある
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
期待する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
求める
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
警戒する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
見こんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
見込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 184
見通し
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
見当がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
嘱望する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
推測
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
責任である
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 52
促す
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 120
待ちうけている
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
待ちうける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
待ち受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
待っている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
働らき掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
読み
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
望む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
本気で考える
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
予期する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
予期して待ちかまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
予期してかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
予期している
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
予感がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
予想する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
要求
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
●Idioms, etc.
sb
expect
sb: (人に)話が通じている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
never
expect
...: 〜も(人に)してみれば計算外だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 573
just
as
expect
ed: 案の定
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
I
expect
...: 〜なんじゃない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
I
expect
: きっと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
expect
ed
home
: もうじき帰るはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
expect
you
to
do
: 〜しろ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
expect
too
much
: あまり空想的な期待
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
expect
sth: 〜は覚悟の上
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
expect
sth: (物事を)覚悟する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 109
expect
shortly
: 目前
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
expect
no
Mercy
: 許してくれといえる義理もない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
expect
...: 〜ではないかと気が気ではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
expect
...: もしかしたら〜かもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
before
one
expect
: いつの間にか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
be
expect
ed: 〜のはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
be
expect
ed: 呼ばれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
be
expect
ed: 予測がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
as
you
wold
expect
: さすがに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
as
sb
will
expect
: 果して
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 67
as
sb
expect
ed: 案の定
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 10
as
one
expect
ed: さすがに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
as
might
be
expect
ed: もちろん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
as
I
have
expect
ed: 案の定
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
as
expect
ed: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
as
expect
ed: 案に違わず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
as
expect
ed: 例によって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
...
, one
expect
: 〜まい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
you
would
expect
sb
to
do
...: (人)としては〜するのが順当だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
you
couldn’t
expect
them
go
easy
: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
you
could
hardly
expect
to
do
: 〜するはずはなかった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
you
cannot
expect
sb
to
do
...: (人に)〜しろというのはむりな話だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
you
can’t
expect
...: 〜と思ったら大間違い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
you
can’t
always
expect
to
do
: 〜できるとは限らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
with
the
expertise
one
would
expect
of
him
: さすがに器用に
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 30
where
one
least
expect
sth: まったくとんでもないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
what
you
are
expect
ed
to
do
in
your
life
: 人生のルール
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
what
you’d
expect
of
sth: (何かの)模範
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
what
one
might
have
expect
ed
from
one
so
shy
: 内気な人間を絵に描いたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
what
one
least
expect
: 思いがけないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
what
do
you
expect
: あたりまえさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
what
do
you
expect
: きまってるじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
what
do
you
expect
to
do
?: 要求はなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
what
could
you
expect
: いうことなしさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
what
can
you
expect
: まったくろくなことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
what
can
you
expect
from
him
?: それで(人に)何を期待しようっていうの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
what
can
sb
expect
already
?: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
we
all
know
what’s
expect
ed
of
one: これでみんなの役割が決まった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
the
reticence
one
might
expect
of
a
married
woman
: 人妻らしいうしろめたさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
still
do
not
know
what
to
expect
: なにがあるかまだわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 315
sth
is
to
be
expect
ed: 〜はあたりまえである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
sometimes
it’s
just
as
you
would
expect
: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expect
ed: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
sb
you
would
expect
to
see
loading
a
truck
: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
sb
you
expect
in
this
sort
of
place
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
ordinary
behavior
is
not
expect
ed
of
sb
by
most
: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
one
would
expect
sb
to
do
: 〜するのが当然のはずである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
one
could
at
least
expect
no
carelessness
: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 164
no
sth
is
to
be
expect
ed: もはや(物の)あるはずがない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 79
no
one
now
expect
sb
to
be
alive
: (人の)生存は望み薄だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
never
expect
to
remain
in
an
audience
: 追い出されることには慣れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
need
not
expect
any
help
from
me
: ぼくは絶対に協力なんかしないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
must
expect
to
suffer
the
occasional
injury
: そりゃ怪我もする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
might
have
been
expect
ed ...: てっきり〜と思われた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 68
listen
to
me
in
one’s
usual
way
except
for
an
occasional
...: 何時もの調子で〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
know
exactly
what
to
expect
: この先なにが待ちうけているか、(人は)ちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
just
what
I’d
expect
ed: 意外でも何でもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
it
might
have
been
expect
ed
that
...: 〜してよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
it
is
perhaps
but
to
be
expect
ed
that
...: 〜は世にも自然な成り行きだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
it
is
just
what
sb
expect
ed: あまりのあいかわらずさ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expect
ed
to
...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
it’s
to
be
expect
ed: 当然なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
I
would
expect
that
...: わたしはそうにらんでいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
I
might
expect
this
from
sb: (人)ならこれくらいのことやりかねない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
I
expect
you
to
do
: きみは〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
I
expect
sth
to
do
: 〜は〜することでありましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
I
didn’t
expect
to
find
you
here
: 君も乗ったのか?
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
how
would
you
expect
...
?: で、〜の方法は?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
have
to
expect
...: 〜くらいのことはあってもおかしくない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 228
have
not
expect
ed
to
find
oneself
doing
: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
have
half
expect
ed
not
to
do
: 気持ちはさほど固まっていない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 41
have
expect
ed
to
do
: 〜ことはわかっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
have
expect
ed
to
be
reelected
but
have
failed
: 予想を裏切って落選した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
have
done
what
is
expect
ed
of
one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
hardly
expect
to
do
: 〜とは思いも寄らない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
half
expect
ing
to
see
...: 恐る恐る窺う
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 229
half
expect
ing
to
do
: 〜の期待がなかったとしたら、やはり嘘になるだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
half
expect
to
hear
...: 〜が聞こえてきてくれたらと祈りたくなる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
half
expect
to
be
done
...: 〜されるのではないかと身がまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
had
not
expect
ed
to
do
: 〜するなんて思いがけなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
glance
down
...
expect
ing
nothing
: 見るともなく〜を見やる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
given
one’s
expect
ed
life
span
: 自分の余命を考えると
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
fully
expect
to
spend
most
of
the
night
awake
: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
fully
expect
to
do
: すっかりその気でいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
from
hour
to
hour
sb
expect
ed ...: 〜を今かいまかと待っていた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
find
it
harder
than
sb
have
expect
ed
to
do
...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
expect
to
find
sb: (人が)(場所)にいると思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
expect
to
be
asked
oneself
some
day
: そのうち頼まれたらする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
expect
that
...
did
: 〜だったろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
expect
one
can
bear
it
: 覚悟はできてる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 238
expect
death
every
minute
: 生きた心地もしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
expect
an
invitation
from
sb: (人が)誘ってくれるのを待っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
don’t
expect
any
difficulty
: こんなつもりではない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
do
you
expect
...
to
do
: 冗談じゃない、〜が〜するものですか!
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
do
not
expect
to
do
: なにも〜しようというんじゃない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 387
do
not
expect
sb
to
do
...: 〜しているはずはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expect
ed sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
definitely
expect
to
...: てっきり〜してくるものと覚悟する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
couldn’t
be
expect
ed
to
make
oneself
homeless
: 家を捨てなければならない道理はあるまい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
certainly
not
expect
...: ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
cannot
expect
to
affect
many
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
cannot
be
expect
ed
to
do
...: 〜する訳はない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
can
only
be
expect
ed
to
see
so
much
: 目に見えるものにもかぎりがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
can
expect
sb
to
do
: (人に)してもらう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
be
what
is
expect
ed
of
sb: (人に)強いられているのは、〜だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 135
be
thus
firmer
than
one
might
expect
: 存外緊っています
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 8
be
the
one
expect
ed
to
identify
the
body
: 遺体を確認しろと言われている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
be
pretty
much
what
you
would
expect
with
...: いかにも〜らしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
be
just
what
you
would
expect
of
sb: 見るからに(人)らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
be
in
a
far
more
upbeat
mood
than
sb
expect
ed: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
be
expect
ing
to
do
: 〜かもしれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
be
expect
ing
that
question
: 質問をあらかじめ待ち受けている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 234
be
expect
ed
to
do
: 〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
be
expect
ed
to
be
...: 〜と目される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 191
be
expect
ed
by
sb: (人が)喜ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 386
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
be
as
happy
as
sb
ever
expect
to
be
: そんな暮らしに満足している
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 29
as
you
might
expect
: おわかりの通り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
as
if
sb
expect
to
see
...: 〜を透かし見るような眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
an
expression
as
though
sb
have
not
expect
ed
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
am
I
expect
ed
to
feel
flattered
?: お世辞ととらねば悪いかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 267
after
coming
out
with
the
expect
ed
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
...
,
for
one
expect
every
moment
to
be
swamped
: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 189
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート