Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bother
郎
グ
国
Frequent: 気にする(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜しもしない
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 2
あわてさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 40
いやな顔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
うっとおしい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
うるさい
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 229
お邪魔
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
お邪魔する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
かえって気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
かかずらわう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 192
かまう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ごやっかい
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
しない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
する気にならない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
たまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
とてもいやな気持ちになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
どうしたものかと一瞬迷う
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 125
どうでもよい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 120
どうも腑に落ちない
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 299
ひきうける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
ひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
めげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
わからない
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 21
わざわざ
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 203
わざわざ〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
わずらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
ショックを与える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
引っかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
怨みを買う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
改めて
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
干渉する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 115
気がかり
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 102
気がかりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
気にかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
気にとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
気をつかう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
気をまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
気分が波立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
嫌がらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
困らす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
困りものになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
仕事の邪魔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
失礼する
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
邪魔する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
手出しをする
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 21
心に引っかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 99
心配する
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
心配をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
辛い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 418
大変な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
頭に引っかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 12
無視する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 337
斟酌する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
●Idioms, etc.
why
bother
: あんなやつに、だれが
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 188
not
bother
: 頓着しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
no
bother
: 気にするな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
never
bother
sb: 〜は平気なんだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 94
don’t
have
to
bother
explaining
: うるさい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
don’t
bother
sb: 胸を打たれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
don’t
bother
me
: うるさい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 52
don’t
bother
: もういいんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 68
don’t
bother
: 気にしないで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
do
not
bother
: どうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
crowds
bother
sb: 群衆に悩まされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
cannot
be
bother
ed: 億劫だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
bother
with
sb: (人に)取り合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 61
bother
with
sb: (人を)相手にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 112
bother
with
...: 〜には目もくれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
bother
to
do
: わざわざ〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
bother
sb: 〜が厄介だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
bother
sb: 〜をいらだたせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
bother
sb: (人の)気になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
bother
sb: (人の)気に障る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
bother
sb: あまりいい気持ちがしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
bother
sb: どうして〜なのか、(人に)は呑め込めない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
bother
sb: 我慢できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
bother
one: (人の)心を暗くする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 231
bother
one: ひっかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
a
lot
of
bother
: 面倒臭い
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 44
...
bother
sb: (人が)〜を気に入らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
without
bother
ing
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
will
never
bother
to
do
: 〜まではしてくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
why
bother
doing
...
?: 〜しても無駄さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
what
bother
ed sb
is
...: 解せないのは〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
we
don’t
have
to
bother
telling
sb: こっちから知らせることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
try
not
to
let
it
bother
one: 気にしまいとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
this
place
do
not
bother
sb: (人は)ここへ来ることをちっともいやがらない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
this
bother
s
me
a
lot
: 悔しいわ、とっても
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 426
the
only
thing
that
bother
s sb
about
...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
that
doesn’t
bother
one
too
much
: それでもかまはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
tell
sb
that
sub
need
not
bother
doing
: 〜するなとの厳命
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
sth
bother
one
especially
: とくに気になるのは、〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
sorry
to
bother
you
: どうもすいませんでした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
sorry
if
it
bother
s
you
: こんな話はつまらんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 43
something
bother
s sb
about
...: 〜が妙に気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
something
about
one’s
sullen
demeanor
still
bother
sb: 黙っている(人が)気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
something
about
...
is
bother
ing sb: (人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 200
scarcely
bother
to
listen
: 話の中味にはろくに注意を払わない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 127
not
bother
ing
with
an
umbrella
: 傘をささずに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
no
one
seemed
at
all
bother
ed: 誰も気にしなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
no
one
bother
to
do
: 誰も〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
never
bother
to
learn
any
English
: ろくすっぽことばをおぼえようとしない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
little
bother
to
move
: ほとんど微動だにしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
keep
...
from
bother
ing ...: 〜は〜に近づかないように見張る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
it
doesn’t
bother
you
if
...: 〜してもいいかね
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
it
does
not
bother
sb: (人は)気にかけない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
is
something
bother
ing
you
?: あなた、どうかしたの?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
if
sb
bother
s one: もし(人が)妙なことをしてごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
I
won’t
bother
complaining
to
the
cops
: 警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
I
hate
to
bother
you
,
but
...: 御苦労だけれども
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
I
hate
to
bother
you
,
but
...: 仕事中に恐縮だが...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
I
don’t
know
why
I
bother
: 勝手にしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 339
I’m
sorry
to
bother
you
,
but
...: ご面倒とは思いますが
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
have
never
bother
ed
with
that
stuff
: そんなことはどうでもいいことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
have
never
bother
ed
to
wind
up
: 一度もねじを巻いたことがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
have
been
bother
ed
by
...: 前々から〜に頭を悩ませていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
have
always
bother
ed sb: (人に)とっては悩みの種だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
have
always
bother
ed sb: ずっと目障りだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
get
sb
hot
and
bother
: 面倒なことをいいだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
feel
a
little
flustered
and
bother
ed: なんとなく落ち着かない気分になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 256
don’t
even
bother
to
smile
politely
: ニコリともしない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 350
don’t
bother
your
head
about
sth: 〜は忘れてしまえ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
don’t
bother
with
sb: ほっときなさいよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
don’t
bother
to
do
: 〜になどまともにとりあってもくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 411
don’t
bother
to
cover
one’s
mouth
demurely
when
one
laugh
: 笑うと歯ぐきが見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
don’t
bother
oneself
with
sb: (人を)相手にしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 56
don’t
bother
about
...: 〜はいいから
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
do
not
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
do
not
seem
bother
ed
by
...: 平然たるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
do
not
even
bother
to
do
: 〜することさえ億劫に思える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
do
not
even
bother
to
do
: 〜するなどという手間をかける必要もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
do
not
bother
with
a
shower
: シャワーさえ浴びない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
do
not
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
do
not
bother
with
...: 〜の必要はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
do
not
bother
to
take
in
the
things
around
one: 周囲の事物には目もくれない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
do
not
bother
to
do
...: あえて〜しようともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
do
not
bother
to
do
: 〜しようともしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 462
do
not
bother
to
do
: 〜するのもめんどくさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
do
not
bother
to
do
: 〜するまでもない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 48
do
not
bother
to
do
: ろくに〜しようともしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 158
do
not
bother
to
disguise
the
laughter
in
one’s
voice
: 声ににじむ笑いを隠そうともしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
do
not
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
do
not
bother
to
consider
: 考えもしない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 18
do
not
bother
sb
in
the
slightest
: へいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
do
not
bother
sb: (人)は気にもとめない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 204
do
not
bother
sb: (人が)〜をものともしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 338
do
not
bother
sb: (人は)たかをくくっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
do
not
bother
sb: 気にしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
do
not
bother
oneself
with
the
fire
: 火などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
do
not
bother
oneself
with
sth: (物事を)知らなくてもよい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
do
not
bother
me
: 邪魔はしないで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
do
not
bother
doing
: うるさく〜しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
did
not
seem
very
bother
ed: わりと平気だったみたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
did
not
seem
to
be
bother
ed
by
...: 〜の影響はなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
certainly
don’t
bother
to
do
: 〜までしてくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 189
can’t
be
bother
ed
with
...: 〜なんか、構っていられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
bother
with
any
more
fine
print
: 細部に取り合ってはいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
bother
to
listen
to
sb: (人に)耳をかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 81
bother
sb
so
much
: (人が)しきりに気にかける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
bother
sb
at
home
: 自宅へ押しかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
bother
sb
about
...: 〜のことでごちゃごちゃいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
bother
hell
out
of
sb: すっかりあわてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
bother
giving
sb
an
explanation
: 説明しようとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 146
before
sb
bother
about
sth: 〜をほったらかして
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 162
be
quite
excessively
bother
ed
about
...: 〜に必要以上にこだわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
be
not
bother
ed
by
...: 〜も気にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
be
hardly
bother
ed
by
sth: (〜には)おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 232
be
bother
ing
about
anything
: ごちゃごちゃいってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
be
bother
ed
by
one’s
conscience
: 良心の咎めを感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
be
bother
ed
by
business
of
any
kind
connected
with
sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 93
be
bother
ed
by
a
touch
of
...: わずかに〜の気がある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
be
bother
ed
by
...: 〜にこだわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 280
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
always
bother
ed
by
finicky
details
: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート