Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
laugh

Frequent: 笑う(55)   笑い声をあげる(8)   笑い(7)   わらう(3)   笑いころげる(3)   笑いとばす(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おかしそうに笑う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
お笑いだと思う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
からからと笑う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
くつくつと笑う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
げらげらと笑う
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
げらげら笑いころげる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
げらげら笑う
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
わらう
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 206
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91

クスクス笑う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

一笑に付す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
可笑しい
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
苦笑
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
苦笑する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
高笑いする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
失笑する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
手をたたいて喜ぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
笑い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
笑いかける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
笑いころげる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
笑いとばす
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
笑い声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 55
笑い声がはじける
   
笑い声をあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
笑い声をたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
笑い声を立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
笑い飛ばす
   
笑い方
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
笑う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 176
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
笑っている
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
心ゆくまで嘲笑する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
吹きだす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
吹き出す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 334
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 119
声に出して笑う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
声をあげて笑う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
声をたててわらいだす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 131
声をたてて笑う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
大笑いする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
大笑いをする
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
大声で笑う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
談笑する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
微笑
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
明るく笑いとばす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
嘲笑する
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126

●Idioms, etc.

laugh uproariously: 爆笑する サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 71
laugh together softly: 声をあわせて、ひくく笑い声をもらす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
laugh to oneself: われながらおかしくなる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
laugh to oneself: 思い出し笑いをする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
laugh to oneself: 思い出し笑いを前置きにする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
laugh sth off: 笑ってとりあわない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 221
laugh over sth: ははは、と(物を)眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
laugh oneself sick: 笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
laugh loud: 思わずふきだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
laugh loud: 思わず笑い出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
laugh heartily: 笑いころげる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 64
laugh heartily: 大笑いをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
laugh at ...: 〜に笑いで応える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
laugh and laugh: 呵々大笑する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
keep laughing: 笑い出すととめどがなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
just for laughs: ただの冗談 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
everyone laughed: 座がどっとわいた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 82
everyone laugh: どっと哄笑がわく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
burst out laughing: 思わず吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
burst out laughing: 吹き出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
burst out laughing: 大きく吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
be laughed at: からかわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 278
be laughed at: 笑いものにされる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
audience laugh: 笑いが起こる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
with a light nervous laugh: ひくりと笑って タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
this pleasantry was received with a general laugh: この冗談に一同はどっと笑った ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 111
that is a laugh: それはとんだお笑いぐさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
survey sb with laughing eyes: にこにこしながら見おろす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 257
suppressing the urge to laugh: 笑いをおさえながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
split with a laugh: お腹の皮をよじらせて笑う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 141
sb like a laugh: (人には)おどけの一手だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
revel in another laugh: またもや夢中になって笑う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
people who’d say shocking things and make sb laugh: びっくりさせられたり、大笑いしたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
one’s eyes are laughing: 目が、自分の趣向を面白がって踊っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
nearly burst out laughing: 吹き出したくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look at sb as if one hardly keep from laughing: おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
let out a shrill laugh: けらけらと笑う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 161
let out a short, grim laugh: 顔をゆがめてフッと笑う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 520
laugh vigorously to share in the joke: げらげら笑ってジョークに付き合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
laugh tremendously at the idea of ...: 〜と言って笑いころげる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
laugh the proposal off: 笑って取り合わない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 160
laugh so hard tears run down one’s cheeks: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
laugh quietly to oneself: 思いだし笑いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 249
laugh out loud at oneself: 思わず高笑いを発する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
laugh out loud at ... part: 〜なんて言われて噴き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
laugh one’s head off: 大笑いに笑う 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
laugh at oneself in scorn: 一人で自分を嘲笑する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
laugh as sb laughs: (人の)笑顔に答える ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
hear one’s inner voice laugh: 内心苦笑する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 34
have a good laugh with sb: (人と)大笑いする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 215
have a good laugh with sb: (人を)からかって、大笑いする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 346
groan and laugh at the same time: うなり声と笑い声とを同時に放つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
get a laugh or two up one’s sleeve: うまく人を出し抜けるかどうかやってみて、ひとりでほくそ笑む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
find it difficult not to laugh: 吹き出したくなるのを押える 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 134
do not laugh at all: 眉一つ動かさない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
chatter and drink and laugh: 酒を飲んだり笑いさざめいたりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
can just laugh off: 笑ってすませられる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
can hardly help laughing: 笑いをこらえるのがやっとこさだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
can be laughed to scorn: 笑止なものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
burst into the most raucous laugh: 腹をかかえて笑い出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
be trying hard not to laugh: 笑いを噛み殺す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 98
allow oneself a laugh: けらけら笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
add with a laugh: 大声で笑いながらつけくわえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
a bitter laugh of mockery breaks from the lips of younger man: 年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
... make sb laugh: (人の)顔がほころぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 210
ツイート