Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cheeks
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
●Idioms, etc.
cheeks
: 両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
attend
one’s
cheeks
with
the
powder
rag
: パフで頬の化粧くずれをなおす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
sb’s
cheeks
redden
a
bit
: (人の)頬がかすかに赤らむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
blow
out
one’s
cheeks
: ぷうっと頬を膨らませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
bring
a
red
blush
to
one’s
cheeks
: 頬が紅潮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
the
bristly
flesh
around
sb’s
cheeks
: 頬のまわりの毛の生えた肉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
bunched
cheeks
: 高い頬骨
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 230
one’s
cheeks
burn
with
the
silent
imputation
of
sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
hectic
spots
of
red
burn
on
sb’s
cheeks
: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
: なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
the
tears
run
down
one’s
cheeks
: 涙が頬をつたって流れる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
the
cold
nips
one’s
cheeks
low
down
: 寒気が頬をくぼませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
tears
are
running
down
one’s
cheeks
: 頬をつたって涙がとめどなく流れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
one’s
cheeks
puff
in
and
out
: (人の)頬は収縮をくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
one’s
cheeks
now
flare
with
color
: 頬はすでに朱を帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
laugh
so
hard
tears
run
down
one’s
cheeks
: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
have
roses
in
one’s
cheeks
: 頬はバラ色に染めてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
hard
color
comes
into
sb’s
cheeks
: (人の)頬に血がのぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 220
with
dimples
in
one’s
cheeks
: えくぼを浮かべて
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
the
color
drain
out
of
one’s
cheeks
and
one’s
smile
disappear
: 真顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 161
tears
roll
over
sb’s
cheeks
: 涙をぽろぽろこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
have
chubby
cheeks
: 頬がふっくらとしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 34
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
the
cheeks
stained
with
embarrassed
pleasure
: 頬に、どぎまぎした喜びの色がさしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
the
wind
flatten
sb’s
moustache
against
sb’s
cheeks
: 口髭を頬に貼りつける風
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
sb’s
cheeks
flush
red
: (人の)頬は血の気がさす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
the
hollow
of
sb’s
cheeks
: げっそりこけた頬
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 345
see
the
tears
leaking
down
sb’s
cheeks
: (人の)頬にはらはらと泪がおちるのである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
tears
fall
the
length
of
sb’s
cheeks
: 頬を涙が伝わって落ちる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 204
with
painted
eyes
and
painted
cheeks
: 目を隈どり頬を塗りたくり
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
push
one’s
fists
into
one’s
cheeks
: こぶしを頬に打ちつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
the
blood
rises
in
one’s
cheeks
: (人の)頬に血の気がさす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
tears
streaming
down
one’s
cheeks
: 涙をこぼさんばかりにして
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 159
tears
stream
down
sb’s
cheeks
: 涙がほほをつたう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
the
chubby
cheeks
: あのふっくらした両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
unmarked
cheeks
: きれいな頬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
unshaven
cheeks
: びげののびた頬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
ツイート