Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stream
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こぼす
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 159
つたう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
ひとしきり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457

往来
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
降りそそぐ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
流す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
流れ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
涙を浮かべる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237

●Idioms, etc.

the streams: 渓流 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
stream through: ぞろぞろやってくる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
stream into ...: 〜に続々と集まる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
stream from ...: 〜からぞろぞろ飛びだしてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 65
stream down: つたう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
stream by sb: 通りすぎていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
small stream: せせらぎ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
running stream of: 際限のない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
there is an endless stream of ...: 〜の姿が絶えない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
the stream is shallow: 水は浅くさらさらと流れ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
the slow heavy stream of traffic: 渋滞する車の列 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 433
the congregation streams out from the porch: 会衆が玄関からどっと流れ出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
stream out of ...: (場所)から続々と外に出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
stream back under the stands: 通路のほうに続々と姿を消す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
pass right through the stream of fire: 火箭のまっただなかをくぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
maintain a constant stream of pleas and execrations: 綿々と訴える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
keep up a steady stream of small talk: 取りとめのないはなしをしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
give birth to an endless stream of puppies: 次から次へと仔を産む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
dirt stream out of ...: 〜から土がぱらぱらとこぼれ落ちてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
continue to stream out of ...: つぎつぎに〜から出てくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
chuck one’s endless stream of plastic into ...: プラスチックのゴミを〜に垂れ流す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
burst into a stream of abuse: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
blow a stream of cigar smoke over ...: 〜へ葉巻の煙を吹きかける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
be subjected to a stream of uninterrupted gossip: とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
a stream of saliva: おびただしい涎 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
a long bar of light stream: 一条の長い光線 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 87
a constant stream of A followed by B: AとBの繰り返し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
ツイート