Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bar

Frequent: バー(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
カウンター
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
カウンターのところ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
バー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262

   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
飲み屋
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
格子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
刑務所
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
裁判界
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
司法
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
遮断機
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
酒場
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
鉄格子
   
弁護士
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
法曹
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
法壇の前
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
棒っきれ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
棒切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
立ちはだかる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
立ちふさがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167

●Idioms, etc.

the bar: 弁護士会 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
firmly bar the way: 固める 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
bar none: 誰がなんといおうと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
bar food: 酒のつまみ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 299
usually be followed by a binge in the bars: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
reveal bright bars and streaks of sky: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
putting one’s ten fingers before one’s face to represent bars: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
one’s way is barred by sb: 〜が立ちはだかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
most likely a bar hostess: 素人ではないらしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
for any bar order: どんな酒を注文しても デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
Bar Admissions and Discipline: 弁護士資格審査委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
a bar of light across one’s face: 顔にさす一条の光 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 113
ツイート