Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fingers
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
a
young
,
affectionate
girl’s
fingers
: 若い女の愛情のこもった指
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
with
all
one’s
fingers
and
toes
: 手の指も足の指も揃っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
work
one’s
fingers
around
...: 〜に指を添わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
putting
one’s
ten
fingers
before
one’s
face
to
represent
bars
: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
pull
sth
between
one’s
fingers
: 〜を二本の指のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
twirl
between
one’s
fingers
: 指先でくるくるともて遊ぶ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
blow
on
one’s
fingers
: 指に息を吹きかけてあたためる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
blow
one’s
nose
between
one’s
fingers
: 指で鼻をつまんで水を出す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 120
a
bowl
of
fingers
tones: 堆石の鉢
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
counter
,
bringing
one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
bring
one’s
long
fingers
to
one’s
mouth
: 長い指を口にあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
broad
fingers
: 太い指
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
sb’s
fingers
buzz
through
sth: (人は)(物の)中をごそごそ探す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
callused
fingers
: タコのめだつ指
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
sb’s
talented
fingers
play
carol
after
carol
: (人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
pat
one’s
chin
with
one’s
fingers
: 顎を指でとんとんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
the
supplicatory
fingers
that
clasp
sb
in
so
violent
a
tremble
: 哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
comfort
one’s
fingers
with
its
texture
: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
turn
the
telephone
cord
in
one’s
fingers
: 電話のコードを指でくるくると巻きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
count
on
the
fingers
: 指折りかぞえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
neither
of
us
have
enough
fingers
and
toes
to
count
...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
crossing
fingers
: 神の加護を祈る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 38
cross
one’s
fingers
: 神に祈る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
curl
one’s
fingers
: 指を曲げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
sb’s
fingers
laid
daintily
on
...: 〜にやさしく触れた(人の)指
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
dangle
one’s
fingers
under
the
running
water
: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
deft
quick
fingers
: 早く巧みに動く指
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 28
detach
one’s
fingers
from
the
edge
of
the
mantel
: マントルピースの角から指を引きはがす
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 9
dirty
fingers
: きたならしい指
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
drum
one’s
fingers
on
sth: 指で〜をたたく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
drum
one’s
fingers
: ドラムをたたくように指を動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
dusky
fingers
: 薄汚い指
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 75
put
one’s
fingers
in
one’s
ears
: 両手で耳を押える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
one’s
hands
,
with
their
queerly
even
fingers
: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
one’s
fingers
ever
wandering
over
and
over
those
fine
nerves
: (人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
touch
one’s
fingers
to
every
part
of
sb’s
face
: (人の)顔じゅうに指を走らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
turn
sth
around
in
one’s
fingers
examining
it
as
if
it
were
...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 385
fan
one’s
fingers
to
illustrate
...: 指をひらひらさせて〜を空中に再現する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
his
fingers
wrapped
protectively
around
my
fat
wrist
: ずんぐりとした私の手首を何かから守るように握る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
point
sb’s
fat
fingers
at
...: むくんだ指で〜を指す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
make
the
fingers
feel
supple
on
the
ball
: 指先がボールに馴染む感じになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
wrap
a
strand
of
hair
around
one’s
fingers
: 髪を指に巻きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
waggle
one’s
fingers
: 指をぱたぱたと振る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
tick
off
the
items
on
one’s
fingers
: 指を一本一本折って数えあげる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 401
thresh
one’s
fingers
through
one’s
short
hair
: 短い髪を指でかきまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
there
are
seams
over
which
to
fit
the
fingers
: 指は縫目にしっかりひっかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
tent
one’s
fingers
over
...: 指にひっかけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
take
sth
between
one’s
fingers
: (物を)指の間にはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
snap
one’s
fingers
at
sb: (人に)向かって何度も指パッチンをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
snap
one’s
fingers
: 指を鳴らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
sb’s
fingers
knead
the
muscles
: 指が筋肉をこねるように揉む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
run
one’s
fingers
through
sb’s
hair
: 指で髪を撫でる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
lock
one’s
fingers
through
sb’s
own
: 指を(人の)指にからめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
grope
with
one’s
fingers
: 指で探ってみる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
tap
one’s
fingers
: 指先でこつこつとデスクを叩く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
sb’s
fingers
pick
at
leaves
: (人の)手が落ち葉をかきむしる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
put
one’s
fingers
around
...: 自分の手を〜に手をかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
one’s
fingers
which
move
with
rapid
surely
: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
touch
one
here
and
there
with
one’s
icy
fingers
: 氷のような爪をあっちこっちにひっかける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
with
nimble
fingers
: 器用な手つきで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
stroke
the
rich
fur
through
one’s
fingers
: ふんわりした毛皮を撫でさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート