Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
snap
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
がくんと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 88
きつい調子で命じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
きびきびと命じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
さっと振りおろす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
とんとんと叩く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
にべもなく言ってのける
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 27
はじく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
ばたんと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ぱちんとはじける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
ひと振りする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
ぴくりと反応する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ぴしゃっと言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
ぴしゃりという
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ぴしゃりと言う
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 287
ぴしりといいはなつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
ぴしりという
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
ぷっつり切る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
ぷっつんする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
ぷっつん切れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
ぽきりという音
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
まきこまれる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
やり返す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
われを忘れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327

カッとなる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
パチンとつける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
パチンと閉じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
ピシリと言う
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
ペキンと音がする
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204

応酬しあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
噛みつくように言う
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
完全にキレる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
急に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
言下にいい返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
言下にこたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
語気鋭くいい返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
行き当たりばったりの
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
高飛車に言う
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 119
撮る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
指をぱちんと鳴らす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
指パッチンをする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
写真をとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
神経に異常をきたす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
切り口上で答える
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 271
切り返す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
折れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
吐き捨てるように言う
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 255
鳴らす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
咬む
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
愕然となる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 232

●Idioms, etc.

snapping and hissing: パチパチひゅるひゅる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
snap upward: 跳ね上げる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
snap upright: はっと身を起こす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
snap sth close: 〜をとじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
snap open: ぱちんと音をさせて開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
snap on: スイッチを入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
snap off ...: 〜スイッチを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
snap awake: いっぺんに眠気がふっとんだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
snap at sb: 吐いて捨てるようにいう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 131
snap ... open: 〜を遮二無二開けようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
in a snap: 造作もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
with an almost audible snap: 音をたてんばかりに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
snap out of it: 気を取りなおす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
snap out a snotty yes or no: うんとかいいやとか、気短かに吐きだすように言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
snap on the TV: テレビのスイッチを入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
snap back into the present: はっと我に返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 405
secret little ticks and snaps: 種か仕掛けがひそんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
sb’s head snaps toward ...: (人が)びっくりして〜を見る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
say in another queer snap of anger: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
just snap like a string breaking: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
in a snap it came to sb: ぱっと浮かぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 8
immediately snap up sth: 迷わず(物に)飛びつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
have an autumn cold snap: 秋の寒波が急にやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
go so far as to snap: こんなことまで言い出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
be keyed up to snapping point: ぎりぎりの限界点に、緊張させられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
an incredible cocked-wrist snap: 投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
a sudden wind snaps sth in sb’s face: 突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ツイート