Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
incredible
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきれた
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 141
あろうことか
   
すさまじい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
すばらしい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
たいした
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
ものすごく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278

偉大な
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
見当もつかないほどの
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 27
信じがたい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
信じられないような
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
信じられぬ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
信じられぬものがある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
想像にあまりある
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 89
想像もつかない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
超人
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
途方もない話
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
馬鹿げた
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
不思議な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44

●Idioms, etc.

with incredible speed: 素早く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
it’s incredible: なんということだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
incredible nonsense: 愚かな見当外れ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
incredible escapade: 奇想天外な計画 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
be incredible: 〜のが解せない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 45
the incredible and total bilge: 途方もないくず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
man with white hair and almost incredible dignity: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
it seems incredible to sb, impossible indeed, that ...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
it is almost incredible that ...: ほとんど驚嘆に値する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 49
incredible sensation of encountering a life force: 息づく生命体のような感触 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
at an incredible rate: 目にもとまらぬ素速さで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
an incredible cocked-wrist snap: 投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
ツイート