Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
speed
郎
グ
国
Frequent: スピード(11) 迅速(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
すばやさ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
とばして
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
めまぐるしさ
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
スピード
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
スピード違反をする
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
ペース
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
車のスピードを上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
迅速
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
勢い
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
速さ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
速める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
速やかに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
速度
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
通りすぎていく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
飛ぶように走る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
歩調
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
●Idioms, etc.
with
incredible
speed
: 素早く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
team
speed
: 機動力
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
speed
up
...: 〜をすみやかに進める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
speed
up
: スピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
speed
tablets
: アンフェタミン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
speed
pitching
: 速球を投げること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
speed
off
the
mark
: 敏捷性
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
speed
by
: 走りすぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
in
full
speed
: 一散に
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 123
gather
speed
: 加速する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
at
top
speed
: いちもくさんに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 58
at
top
speed
: めまぐるしく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 243
at
top
speed
: 一散に
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
at
high
speed
: 快速で
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
at
full
speed
: まっしぐらに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
at
an
extraordinary
rate
of
speed
: 急激に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
a
fraction
of
the
speed
of
light
: 亜光速
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
with
speed
and
secrecy
: 早いところこっそり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
with
a
speed
of
light
: 電光石火の
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 50
wish
the
man
good
luck
and
the
God
speed
: この男の幸運と無事を祈る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
: なんだか早口になってそう言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
stand
in
against
such
a
zoom
of
speed
: 急激にふくれあがってこちらへ迫ってくるボールに向かって打席に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
speed
up
to
pass
sb: (人を)追い抜きにかかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
speed
in
that
terrifying
streak
toward
...: あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
speed
clear
across
â¦
: 〜をまっしぐらに突っきる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
sb’s
words
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
run
at
the
top
of
one’s
speed
down
the
road
: あたふた道を走って行く
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 122
race
full
speed
ahead
: 高速で走る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
one’s
heart
pick
up
speed
: 心臓の動機が早くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
kid
without
four-three
speed
: スポーツの才能のない者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
give
one’s
parent
God
speed
: 親父の出陣を祝う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 103
get
up
to
speed
: 至急理解する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
fly
at
great
speed
through
the
upper
air
: すばやく宙をよぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
drive
cars
at
high
speed
s: スピード狂
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
clamber
up
the
trail
at
high
speed
: 山道をすたすたと足ばやに登る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 120
charge
ahead
at
full
speed
: 特急で一気に勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
begin
to
show
some
speed
: じわじわと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
divorced
woman
of
some
speed
: かなりはやばやとご亭主と別れた女性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート