Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
race
郎
グ
国
Frequent: 勝負(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ふかす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
廻る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 241
急ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 138
競争する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
駆け寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
駆け抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
次々に湧き起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
疾駆する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
疾走する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
勝負
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
上昇する
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 213
人種
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
人類
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
草競馬
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
走り寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
走り抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 255
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
速くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
族
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
伝わる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 114
闘い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
突進する
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
飛んでいく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
本選
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
●Idioms, etc.
the
pennant
race
: 優勝戦線
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 333
sb’s
mind
racing
: いろんな考えが後から後からおしよせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 163
race
up
: 駆け抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
race
to
...: 〜に向けてひた走る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
race
through
...: 〜からどっと流れ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
race
out
: 駆け出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
race
each
other
: 先を争う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
race
across
: 〜へ走り出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
come
racing
back
: 駈け戻る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
thoughts
race
through
one’s
head
: (考えが)堂々めぐりをする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 35
the
race
is
not
always
to
the
swift
: 速い馬が来るとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
the
air
around
us
race
s
with
sth: (物が)空気を振動させている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
sb’s
mind
is
racing
out
of
control
: 頭がパニックを起こしかけている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
race
through
the
city
: 猛スピードで市内を駆け巡る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 174
race
the
gear
changes
in
rebuke
: さもわざとらしく乱暴にギヤ・チェンジする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 84
race
off
in
all
directions
to
do
: 〜しようと右往左往する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
race
in
circles
around
the
inside
of
one’s
skull
: 頭の中をかけめぐる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
race
down
eighth
Avenue
: 八番街を歩いている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
race
at
sb
out
of
...: 〜からとびだして猛スピードで向かってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
race
all
the
way
up
to
...: 一気に〜までとどく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
on
a
straight
race
with
sb: (人との)一騎打ちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
my
mind
race
s
ahead
to
possible
pitfalls
: とんでもないヘマをしでかしそうだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
it’s
my
race
anyhow
: とにかく私の勝ちは勝ちだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 39
find
one’s
heart
racing
: 胸がドキドキしてくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
before
it
has
finally
race
d
itself
to
destruction
: 吹いて吹いてついに吹きやむまでに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
be
racing
with
that
crazy
bursting
feeling
: 狂気じみた感情が体内で炸裂する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
be
race
d
with
fuzz
: 何やらぼやけたものが映っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
be
giddy
from
the
racing
of
one’s
heart
: 心おどりに上気している
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
a
thrill
of
delight
race
s
through
sb: 飛びあがって悦ぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
ツイート