Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crazy

Frequent: とんでもない(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あぶない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
いかれた
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 64
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
うっとうしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
おかしな
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
くそ度胸がある
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 25
すごくばかげてる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
ぞっこん参っている
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
でたらめの
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
とてつもないやつ
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
とんちき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
とんでもない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
どうかしてる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
どこかオツムが軽い
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
なみはずれて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
ばかげた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
ばかげている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
ばかな!
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241

イカれた
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
イカレた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
クレージーな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
スットンキョウな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
ネジの飛んでる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
パープリンで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
ヘンチクリンな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
ヘンテコな
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 326

滑稽で非現実的
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
奇想天外な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
気違いじみた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
狂おしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
狂った
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
狂気じみた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
狂気の沙汰だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
狂乱の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
仰々しい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
敬愛する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
傑作で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
傑作な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
血の気が多い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
自分を責める
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
煮えくりかえって
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 216
常軌を逸した
   
常軌を逸して
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 239
常軌を逸する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
正気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
正気とも思えぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
正気の沙汰でない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
正気の沙汰とは思えない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
正気をなくす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
精神異常
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
頭がおかしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
頭がおかしくなりそうになった
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
頭がどうかしてる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
頭がどうかする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
頭がトチ狂ってる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
頭のおかしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
頭のおかしい人間
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
頭のたがが外れている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
頭は腐りきってる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
脳足りん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
馬鹿
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
馬鹿げた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
馬鹿な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 324
馬鹿馬鹿しい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
物好き
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
並みの神経じゃない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
変り者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
妙な気分
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
無謀な
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
猛り狂った
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 163

●Idioms, etc.

you crazy bitch: このとんちき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
utterly crazy: 正気の沙汰とは思えないような心の動き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
the crazies: 狂信者のグループ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
that crazy ...: あの〜の奴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
sound crazy: 変に聞こえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
some crazy fellow: むちゃな男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
jealous crazy: 痴話喧嘩 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
go crazy: どうにかなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
go crazy: もう半狂乱だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
go crazy: キリキリ舞いさせられる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
go crazy: 機嫌が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
go crazy: 逆上する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
go crazy: 大喜びする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
go crazy: 頭がおかしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
go crazy: 頭に血がのぼる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
get crazy schemes: 突拍子もないことを考えだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
drive sb damn near crazy: 頭にくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
drive sb crazy: (人が)カンカンになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
drive sb crazy: (人の)頭痛の種だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
drive sb crazy: (人を)いら立たせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
drive sb crazy: (人を)おこらせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
drive sb crazy: (人を)カッカさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
drive sb crazy: (人を)烈火の如く怒らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
drive sb crazy: 頭がおかしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
drive sb crazy: 頭に来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
do crazier things: 突拍子もないことをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
crazy sort of thing to say: 突飛だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
crazy quilt: 混交 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
crazy mixed-up stuff: でたらめなこと 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 34
crazy broad: とんちきめ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
completely crazy: 途方もない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
be half crazy: 気がどうにかなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
be crazy: 頭がおかしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
you are making us crazy: 目ざわりで困る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
we should do, instead of driving ourselves crazy like this: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
the seed will grow like crazy: じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
something that drive sb crazy: 気が狂いそうなほど腹の立つもの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
some crazy sucking maniac: どこかの異常者 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
sb’s legs are crazy: (人の)足ががくがくと震える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
sb’s heart is going crazy: (人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
not too crazy about ...: 〜がどうも好きじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
not too crazy about: どうも好きになれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
not crazy about ... at all: 〜を根っから信じこむ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 214
it would be crazy to do ...: 〜するなんて、正気の沙汰とは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
it drives sb crazy when ...: 〜すると(人が)頭にくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 67
if you think ..., you are crazy: 〜とでも思ってるんならとんでもない大間違いよ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 208
if you think ... you’re crazy: 〜だとは君だってまさか思わないだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
happiness enough to drive a man crazy: 狂おしいほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
glare at sb if sb would be crazy to do: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
get a crazy fit on: すっかり調子に乗ってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 137
fucking dog is going to drive one crazy: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
feel like sb going to go crazy any minute: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
bombard in crazy uncoordinated salvoes: なんの脈絡もなく殺到する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
be simply crazy to do: 早く〜したくてたまらない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 101
be not too crazy about ...: 〜にそんなに心をひかれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 173
be not too crazy about: あまり気乗りしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
be not crazy about sb: (人を)あまり好きじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
be not crazy about doing: 〜するのが気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 95
be fighting crazy mad: 死にもの狂いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
be crazy for ...: 〜となると目がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
be crazy about sb: (人に)首ったけだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
be crazy about sb: 惚れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
be crazy about ...: 〜の熱狂的なファン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
be crazier than ...: 〜に輪をかけた狂人だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
at a crazy angle: 不恰好に垂れ下って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
all those crazy excesses: あの大げさな騒ぎ立てよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
act a little crazy: 少々ばかなふるまいをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
A drive B crazy: Aの存在は(Bの)頭痛の種である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
ツイート