Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dog

Frequent: 犬(16)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいかげんな
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66

   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
情け容赦ない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 56

●Idioms, etc.

hot dog: これみよがしのピッチング ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
go to the dogs: ほろびる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
go to the dogs: グレる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
firehouse dog: 消防士 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
family dog: 飼い犬 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 133
dog’s-body: 塵芥 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
be dog-eat-dog: 食うか食われるかだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 365
an old dog: 古株 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 116
see a man about a dog: 小用がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
let sleeping dogs lie: 事を荒立てない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
buy one’s goddam dogs from the same litter: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
be sick as a dog: ひどい船酔いに苦しむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
be dogged in the hunt: 捜査に固執する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート