Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hot

Frequent: 暑い(7)   熱い(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたたかい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
あつく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
かっこいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
したがる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
ほかほかの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
ほてった
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
やるき充分
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210

カッとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
カッカしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
カッカと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
スター
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22

意欲を見せている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
違法
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
炎暑
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
温かい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
温水
   
荷が重い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
気ちがいじみた
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
強い
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
強烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
激しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
現行犯
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
執心
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
灼けた
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
暑い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
暑く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
盛り上がる
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
暖まった
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
熱い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
熱をもっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
熱狂的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
熱中
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
熱中した
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
熱中して
   
優秀
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11

●Idioms, etc.

under a scorching hot sun: 炎天下の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
look uncomfortably hot: 気の毒なほど汗だくだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
hot tub: バスタブ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
hot tingle: ずきずきする激痛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
hot pants: 好色 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
hot dog: これみよがしのピッチング ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
hot deal: 願ってもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
hot and heavy: 猛烈な プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
hot air: くだらない世間話 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
have the hots: 欲求不満だ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 33
get hot: かっと熱くなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
be very hot stuff: 名手 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
a hot one: 傑作 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
a hot one: 大事件 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
why are you so hot to stick with ...: えらく〜にご執心だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
when it gets hot: いよいよとなったとき ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
water begins to pour from ... into the hot tub: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
the sun was hot: じりじりするほど暑い日だった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 74
the sun is blazing hot: 太陽がうるさい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
the sun is baking hot: 太陽がじりじり照りつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
the hottest thing on the market: 市場価値最高のもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
sit in the hot seat: 尋問室にすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
place sth in the hot tub: 〜をバスタブに注ぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
our hottest selling item: いま一番の売れ筋 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
one’s head feels hot and the rest of one chill: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
Monday was an exceedingly hot day: 月曜はひどい暑さだった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
make sure it isn’t too hot: 熱さをたしかめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
kill a man in hot blood: かっとなって人を殺す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 162
it would be too hot to hold some folks: 人によってはいたたまれない思いをする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
it is swelteringly hot in ...: (場所)はうだるような蒸し暑さだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
it is murderously hot the sun burning down: 猛烈な炎暑だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 301
it’s not that hot: もう一つってとこか ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
hot breath fills the air around sb: 人いきれで暑い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
hot air over a street: 焼けた道路の上の空気 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
have the hots for sb: (だれかに)熱をあげる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
have the hots for sb: (人に)ちょっと気がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
have ... hot and heavy: ぐいぐい、威勢よく飲む ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 169
get the hots for sb: (人に)お熱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
get sb hot and bother: 面倒なことをいいだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
get into no end of hot water: 身うごきのとれないせつないはめになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
feel dull, hot pain in one’s hands: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
do not remember so hot: あまりよく覚えてない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
demand, with hot anger: 腹立たしそうに言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
could not have been feeling so hot: 燃える気分にはなれなかったはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
can not see sb so hot: (人の姿が)あまりよく見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
can not concentrate too hot: あまり意識を集中することができない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
blow hot and cold: 気まぐれで定見がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
become a hot team: (チームに)火がつく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
be so hot to do: やっきとなって〜したがる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
be really hot as a pistol: 引っ張りだこの人気者だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
be rather hot on ...: 〜を馬鹿に強調している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 84
be not too hot at it: あまり熱意がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
be not doing so hot: 仕事があまり思わしくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
be not doing so hot: 成績のぱっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
be mostly hot to do: とかく〜したがるものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
be in hot water: 具合の悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
be in hot water: 針の筵に座らされている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
be hot upon the scent of ...: 〜の解決に精力を傾けている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be hot and sticky: 汗ばむほどだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
be full of hot news: 情報に通じている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
be a little too hot to be dismissed as mere annoyance: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
be a hotter property in A than in B: 〜はBではなく、Aにこそふさわしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 154
a spell of weather unusually hot for ...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
a pitcher of hot water: 桶いっぱいの熱湯 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ツイート