Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hot
郎
グ
国
Frequent: 暑い(7) 熱い(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あたたかい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
あつく
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
かっこいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
したがる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
ほかほかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
ほてった
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
やるき充分
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
カッとする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
カッカしている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
カッカと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
スター
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
意欲を見せている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
違法
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
炎暑
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
温かい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
温水
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
荷が重い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
気ちがいじみた
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
強い
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 64
強烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
激しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
現行犯
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
執心
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
灼けた
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 126
暑い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
暑く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
盛り上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
暖まった
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
熱い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
熱をもっている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
熱狂的な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
熱中
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
熱中した
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
熱中して
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
優秀
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
●Idioms, etc.
under
a
scorching
hot
sun
: 炎天下の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
look
uncomfortably
hot
: 気の毒なほど汗だくだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 148
hot
tub
: バスタブ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
hot
tingle
: ずきずきする激痛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
hot
pants
: 好色
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
hot
dog
: これみよがしのピッチング
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
hot
deal
: 願ってもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
hot
and
heavy
: 猛烈な
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
hot
air
: くだらない世間話
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
have
the
hot
s: 欲求不満だ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
get
hot
: かっと熱くなる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
be
very
hot
stuff
: 名手
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
a
hot
one: 傑作
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
a
hot
one: 大事件
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
why
are
you
so
hot
to
stick
with
...: えらく〜にご執心だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
when
it
gets
hot
: いよいよとなったとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
water
begins
to
pour
from
...
into
the
hot
tub
: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
the
sun
was
hot
: じりじりするほど暑い日だった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 74
the
sun
is
blazing
hot
: 太陽がうるさい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
the
sun
is
baking
hot
: 太陽がじりじり照りつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
the
hot
test
thing
on
the
market
: 市場価値最高のもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
sit
in
the
hot
seat
: 尋問室にすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
place
sth
in
the
hot
tub
: 〜をバスタブに注ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
our
hot
test
selling
item
: いま一番の売れ筋
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 264
one’s
head
feels
hot
and
the
rest
of
one
chill
: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
Monday
was
an
exceedingly
hot
day
: 月曜はひどい暑さだった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 171
make
sure
it
isn’t
too
hot
: 熱さをたしかめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
kill
a
man
in
hot
blood
: かっとなって人を殺す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 162
it
would
be
too
hot
to
hold
some
folks
: 人によってはいたたまれない思いをする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 149
it
is
swelteringly
hot
in
...: (場所)はうだるような蒸し暑さだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
it
is
murderously
hot
the
sun
burning
down
: 猛烈な炎暑だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 301
it’s
not
that
hot
: もう一つってとこか
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
hot
breath
fills
the
air
around
sb: 人いきれで暑い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
hot
air
over
a
street
: 焼けた道路の上の空気
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
have
the
hot
s
for
sb: (だれかに)熱をあげる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
have
the
hot
s
for
sb: (人に)ちょっと気がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
have
...
hot
and
heavy
: ぐいぐい、威勢よく飲む
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 169
get
the
hot
s
for
sb: (人に)お熱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
get
sb
hot
and
bother
: 面倒なことをいいだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
get
into
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
feel
dull
,
hot
pain
in
one’s
hands
: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
do
not
remember
so
hot
: あまりよく覚えてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
demand
,
with
hot
anger
: 腹立たしそうに言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
could
not
have
been
feeling
so
hot
: 燃える気分にはなれなかったはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
can
not
see
sb
so
hot
: (人の姿が)あまりよく見えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 300
can
not
concentrate
too
hot
: あまり意識を集中することができない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
blow
hot
and
cold
: 気まぐれで定見がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
become
a
hot
team
: (チームに)火がつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 333
be
so
hot
to
do
: やっきとなって〜したがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
be
really
hot
as
a
pistol
: 引っ張りだこの人気者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
be
rather
hot
on
...: 〜を馬鹿に強調している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 84
be
not
too
hot
at
it
: あまり熱意がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
be
not
doing
so
hot
: 仕事があまり思わしくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
be
not
doing
so
hot
: 成績のぱっとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
be
mostly
hot
to
do
: とかく〜したがるものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
be
in
hot
water
: 具合の悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
be
in
hot
water
: 針の筵に座らされている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
be
hot
upon
the
scent
of
...: 〜の解決に精力を傾けている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
be
hot
and
sticky
: 汗ばむほどだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
be
full
of
hot
news
: 情報に通じている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
be
a
hot
ter
property
in
A
than
in
B
: 〜はBではなく、Aにこそふさわしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 154
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
a
pitcher
of
hot
water
: 桶いっぱいの熱湯
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート