Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fills
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hot
breath
fills
the
air
around
sb: 人いきれで暑い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
the
music
fills
the
empty
night
: 音楽はうつろな夜を満たしていく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 192
tragedy
enters
and
fills
the
sb’s
life
with
a
suddenness
: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
the
tank
fills
: タンクに水が溜まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
all
of
a
sudden
weariness
fills
sb: 疲労がどっと感じられてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
a
total
silence
fills
the
room
: どこもかしこもがしんとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
one’s
face
fills
with
one’s
happiness
: 満面に喜色が溢れる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 352
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート