Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rest

Frequent: あと(3)   止まる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
REpresentational State Transfer
   
DictJuggler Dictionary

〜にある
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 97

あずける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 65
あと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
あとは
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 62
あとはみんな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
おく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
おさまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
かかる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
かける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
この先
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
ずっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
つけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
つづき
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
とまる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
ぶらさげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
へたりこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
ほか
   
まわり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
みな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
みんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
もの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
よりかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290

安らかになる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
安らかに眠る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
安置される
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
以下
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
以外
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
一息入れる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 157
引き下がる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
休む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
休養
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
居座る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
憩い
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
遣る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
口に出さなかった言葉
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
残り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
止まる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
持っている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
自余
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
終始する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
終止符
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
住みならえる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
宿る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 112
小休止
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
寝かせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
寝息をたてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
静止する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
静養
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
静養する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
続き
   
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
昼寝時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
転がる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
疲れが取れる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
墓がある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
眠る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
養生
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
落とす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
留まる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151

●Idioms, etc.

won’t rest: 安眠できないでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the rest of ...: 〜全体 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
take a rest: 一服する 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
retire to rest: ベッドにはいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
rest on ...: 〜にくっつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
rest on ...: 〜の上に胡座をかく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
rest on ...: 〜をとらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
rest of sb’s life: 一生 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
rest of sb’s life: 死ぬまで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
rest in ...: 〜がすなわち〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
let sb rest: (人を)しばらくそっとしておく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 168
for the rest of one’s life: 一生 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
for the rest of one’s life: 死ぬまで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
for the rest of one’s life: 余生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
feel rested: ようやくさっぱりとする カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 120
come to rest: 横たわる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
at rest: うずくまっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
all the rest: その他もろもろ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 11
all rested up: すっかり休養して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
a rest home: 保養所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
a good rest: 骨休み 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 231
would rest peacefully in heaven: 成仏できるというものだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
with one’s head resting on one’s chest: 頭をすっかり胸に押しつけている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
will cry every day for the rest of one’s life: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
will be content to drone along as ... for the rest of one’s life: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
we’ll leave the rest to you: あとは、よろしゅう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 239
turn one’s back on the rest of the world: 世間に背中を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
there is a rectangle of carpeting less faded than the rest: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
the rest of the night: 夜が明けるまで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
the rest of the guys: ほかの選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
the rest of one’s life: 以来こんにちに到るまでずっと アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
the rest of lunch: 食後の談笑 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
talk is as unoriginal as rest of sb: (人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
take the rest of the day off: 上がりにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
take a well-earned rest: ゆっくり骨休めする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
take a rest prior to start off: 出発間際の一と休みをする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 183
spend the rest of the night dozing in ...: 〜でひと晩じゅう仮眠する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
spend the rest of the night doing ...: 夜が明けるまで〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
spend the rest of the day doing: 時間つぶしに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
spend the rest of one’s life with sb: これからの長い一生、(人と)暮す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
something puts sb’s mind at rest: これでほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
sb will be able to rest in peace: (人も)うかばれよう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 141
sb and the rest of the household: (人)始め家のもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
sb’s head is too small for the rest of sb’s body: 頭が小さく、体とのつりあいがとれていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
sb’s glance happened to rest upon sth: ふと(物が)眼についた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
sb’s gaze rest on ...: (人の)目が〜にとまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
sb’s eye comes to rest on sth: 〜に目をとどめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 12
resting one’s hand atop sb’s for a lingering moment: (人は人の)手に、ほんの束の間、自分の手を重ねた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 125
rest your head on my arm: 腕枕なさる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
rest right on the bottom: 海底に鎮座する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
rest one ankle on top of the other: 足のさきを組みあわせる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
rest one’s forehead on one’s hand: 額をおさえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
rest one’s elbows on one’s knees: 膝に肘をつく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
rest of the world thinks sb is the murderer: 殺人の濡衣を着せられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 248
rest just off the companionway: 使われるのを待っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
rest in front of sth: (物の)前に陣どる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
rest by the Tumtum tree: たどりついたはタムタムの木陰 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
rest at the center of a flat basin: 平坦な盆地の真ん中に建っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
rest and stay in bed for a day: 一日のんびり寝転がって過ごす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
put sb’s worries to rest: 心配をこなごなにする 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 77
pitch sb on three days of rest: (人を)中三日で登板させる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 361
one’s head feels hot, and the rest of one chill: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
one’s gaze rests on ...: 〜をじっと見つめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 159
one’s gaze rest on ...: 両眼が〜にじっとそそがれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
one’s eyes rest on: 〜にじっと目を注ぐ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 22
lie a-bed for a good long rest: ゆっくり寝坊をする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
let the weight of the matter rest upon sb: (人に)まかせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
let sth rest in peace: 〜はこのままそっとしておく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 170
let one’s arms rest under the covers: 両腕を布団の中に入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
let everything rest on the end: 結末だけですべてを決めてしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
kill the rest of the sentence: 語尾を消す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
keep that myth alive for the rest of one’s life: どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
judging from what’s been happening with the rest of sb’s life: (人の)身に起こったことから考えれば フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
join the rest in signing one’s name on ...: 〜の寄書に書く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
I dare say, ... among the rest: 〜がいい例ですよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
have to put this thing to rest: この問題をはっきりさせなければならない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 105
go down to join the rest of mankind: 人間のなかへおりて行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
for the rest of the morning: 午前中いっぱい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
for the rest of the month: 今月いっぱい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 157
for the rest of the day: その日一日じゅう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
for the rest of one’s natural life: 寿命が尽きるまで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
for the rest of one’s lives: 以後ずっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
finally put one’s mind at rest: そろそろ(人を)安心させてやる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
enjoy a leisurely rest: ゆっくりと大休止をする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
enjoy a good night’s rest: 安心して寝られる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
drag on for the rest of sb’s life: 一生〜を背中に負って生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
doze off, one’s head resting on ...: 〜にうつ伏したまま転た寝をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
do the rest of the night: 夜が明けるまで〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
do not spend a lot of time resting on one’s laurels: 勝利に酔っている暇はない ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 29
do not rest with sb: (人の)一存できめることじゃない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
come to rest on sb: (人に)集まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 84
can’t do it the rest of one’s life: 死ぬまでずっとそんなこと続けられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
become disgusted with the rest of the world: 人に愛想を尽かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
be not going to get any real rest: 疲れは取れないだろう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
be no different from the rest of us: 我々だって大同小異というところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
be going to have sorefeet for the rest of one’s life: この先一生、足の痛みと縁が切れない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
be content to wait for the rest: 欲ばらずにつぎの機会を待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
as sb hesitate one supply the rest: そこまで言って口ごもったのを、すかさず(人が)引取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 243
and for the rest: そのうえで ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
along with the rest of them: みんなといっしょになって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
a touch of winter rests on ...: 〜に冬がある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
a feeling of involvement with the rest of the family: 家族の一員だと感じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
... for the rest of one’s life: 以来〜することになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
... and the rest of ...: 〜やら何やら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
... and ... and the rest of ...: 〜をはじめ、〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート