Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
home

Frequent: 家(33)   自宅(7)   家に(4)   家庭(3)   実家(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あの世
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
あやまたず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
いらっしゃる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
くに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311
すまい
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31

ホーム
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387

   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 117
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
家に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
家に落ちついている
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
家族に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
家庭
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
家路に
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
牙城
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
帰って
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
帰る
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
帰国
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
帰国の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
急所
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
魚礁
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
郷里
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
個人生活
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
古巣
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
故郷
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
故国
   
御宅
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
国から
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
根城
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
自国
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 177
自宅
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
自分の巣
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
実家
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
住宅
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
親しいもの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
親元へ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
青春の故郷
   
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
地元
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
地元で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
邸宅
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
田舎
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
部屋全体
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
別荘
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
本拠地
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
本塁
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108

●Idioms, etc.

your home: 御宅 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
walk slowly home: ゆっくりと家路をたどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
the home front: 個人生活 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
the family home: 生家 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
struggle home: 辛くも逃げ帰る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
strike home: そこまで考えがまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
strike home: 図星をさす モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 79
strike home: 命中する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
stay home from work: 店を休む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
stay at home: 外出せずにいる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
skip from home: 蒸発する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 42
set off home: 帰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
send sb home: (人を)帰宅させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
send money home: 仕送りをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
sb’s home: (人の)国元 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
rush home: 大急ぎで帰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
run home: 家へ飛んで帰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
run from home: 家出する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
return home: もとへ戻る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
return home: 家路をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
return home: 帰港する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
recover home: 故郷に帰って、そこで暮す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
principal home: 本宅 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
please come home: キタクコウ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
one’s home turf: 国内 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
one’s home ring: いつもはめている指輪 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 136
one’s home: 自宅 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
on the way home: 帰る道々 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
on one’s way home: 帰りに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
on one’s way home: 帰りみち 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
old home: 生家 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
live at home: 両親と同居している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
leave home: 戻って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
is anyone at home: 今晩は 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
is anybody home: 頭ん中お留守ですかあ? ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
home on ...: 〜をかぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
home invader: 家に押し入る強盗 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
home base: ホームグラウンド プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
hit home: 胸にこたえる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 117
head for home: 引き揚げにかかる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
go right home: 手ごたへがある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
go home: ひきあげてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
go home: 家路につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
go home: 帰省する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
go home: 帰宅する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
go home: 無罪放免だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
go home: 命中する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
get sth home: (物が)ずばり痛いところを突く フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 50
get home: 帰ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
get home: 帰宅する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
from home: 国元から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
feel right at home: 板につく 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 119
feel at home: うちとけた気分になれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
feel at home: 場馴れた態度 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
family home: 邸 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
expected home: もうじき帰るはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
drive home: 家路ににつく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 135
come home: 凱旋する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
come home: 帰宅する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
come back home: 帰郷する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
call sb home: (人を)帰国させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
bring sth home: 〜を持って帰ってくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 298
before leaving home: 出がけに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
be one’s home: 〜では勝手気ままに振舞っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 89
be never home: いつも留守だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
be home: (人が)やったぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
be home: あるべき場所に身体が落ちつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
be back home: 郷里に帰省する 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
away from home: 異国に身を置く ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
at home: 国内 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
at home: 国内で サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
a rest home: 保養所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
a district of wealthy homes: 屋敷街 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
well, you’re home nice and early: 真面目に早く帰ってくるじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
we can all go home: われわれはお役ご免だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
we all go home: おれたち全員無駄足だな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 518
want to get home the view doesn’t matter: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 189
want a home and possessions: 一家を構えてそこに落ち着きたいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
there is a sense in which we need to go home: 郷愁はやみがたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
the folk back home: 郷里の人たち 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
the crowds have all gone home: みんな家に帰ってだれもいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
take a taxi home: 送りのタクシーで帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
strike home to the heart: 心にしみこんで来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
stop on the way home and do: 〜の帰り道、(場所)によって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
stop off for a drink on the way home: 〜がえりに同僚と酒を呑む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
stop by ... on the way home: 帰り道に〜をのぞく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
still at home with one’s ma: いまだに母親といっしょの家に住む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
stay home and ...: いながらにして フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
start staying away from home so much: うちを出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
stand for home and happiness: 天国の至福を味わう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
share a home with sb: (人と)同じ屋根の下に暮す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
seem at home on ...: 〜で本領を発揮する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
sb’s home office wants sb to ask: 本社のほうから訊いてこいといわれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
return home feeling that ...: 〜という思いを胸に帰路につく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
ram home with sth: 〜により強調される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
or closer to home: もっとはっきりいおうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
one’s students before going home: 帰りじたくをはじめた生徒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
on the way home: 帰りがけに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
on the way home: 帰りの道は 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
on the way home: 帰宅の道すがら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
on one’s way home: 家路をたどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
on one’s home territory: 任務をはなれての ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
nobody is home downstairs: 階下の住人はみな出払っている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
make ready to go home: 帰りじたくをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
make oneself quite at home: ごく当り前といった感じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
make oneself at home: 勝手なまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
make one’s home there: 住みついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
make in a home: 故郷としてなつかしがる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
make home around sb: (人と)一緒になる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
make a home for sb: (人に)安全の地を用意する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
look quite at home: 全然場ちがいに見えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
live in the same home with sb: (人と)同じ屋根の下に住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
leave home almost an hour after the morning rush: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
it doesn’t hit home: しっくり来ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 222
in the period of a single week one come home past one’s parents’ curfew on XX occasions: 一週間のうちXX回も門限を破る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
I make myself at home: 気楽にさせてもらっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
home in on sb: (人の)侵入経路を探知する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
home in on ...: 〜をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
home in on ...: まっすぐ〜に迫る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
hit a home run: ホームランを放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
have come to bring sb home: 迎えに来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
have always felt completely at home: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
go home to visit one’s family: 実家に帰る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
go home in the morning: 朝帰りする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
glad to have found a mischief so close to home: 他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
give up and go home: 途中で厭になって逃げ帰ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
give sb sth to take home: (人に)おみやげに〜をくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
get ready to go home: 帰り支度をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
get a crucial home run off sb: 試合を決めるホームランを〜から放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
find a home on ...: 〜に落ち着く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
feel very much at home: まったく気おくれを感じない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 65
feel quite at home and rather happy: とても落ちつき、気分がいい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
feel more at home in ...: 〜の方が落着いていい 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 72
families on their way home from day trips: 行楽帰りの家族連れ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
drive sb home to ...: (人を)車で(場所)へ送る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
drive home from sb’s house: (人の)家をあとにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 59
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
don’t feel completely at home: 何かと気が置ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
damage sb on home territory: (人の)自宅を襲撃して痛めつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
come home with all sorts of things, including sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
come home to sb acutely: (人は)はっきりわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
cease to enjoy being at home: つい面白くなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
can feel at home: 気がおけない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 384
can’t easily come home: おいそれと呼び寄せられる女ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
buy sth to take home as a souvenir: お土産として買っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
businessmen often have home demonstrations: お店屋さんってよく実演販売とかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
bring sth to one’s folk’s home: 帰省のとき、(物を)うちへもって帰る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
bring home still more strongly to sb sth: 〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
bring home good reports: 持って返ってくる成績がいつも優秀だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
bring ... home from grocery store: 買い物のついでに〜を買ってかえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
bother sb at home: 自宅へ押しかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
begin to plod toward home: とぼとぼと家路をたどることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
be too close to home: あんまり痛切すぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be the home of ...: 〜としてあまねく知られている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
be required at home: 帰省の必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
be ready to go home: そろそろ失礼しますと言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 116
be more at home doing: 〜してるほうが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
be long way from home: ずいぶんはるばるやって来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
be kept away from home: 引っ張られて帰れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
be home in an empty house: 無人の自宅で過ごす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
be home and dry: しめたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
be hardly ever at home: うちへ帰ったり帰らなかったりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be hardly able to leave home at night: 夜などめったに出られない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
be for one’s long home and no mistake: きっと墓場ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
be close to home: 真実に迫る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
be back to make a nest at the home one have once spurned: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
be at home on ...: 〜になじみが深い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
as sb is driving home from ...: 〜から帰ってくる車の中で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
as if to drive home one’s point: あてつけのように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
always feel at home only in ...: この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
a piece of home: 故郷の安らぎ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
a nice, fancy new home: 見映えのする立派な新居 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
ツイート