Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
patience

Frequent: 堪忍袋(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がまん
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
まああわてるな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115

我慢
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
堪忍袋
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
寛容心
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
辛抱
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
辛抱づよい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
耐久力
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
忍耐
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
忍耐心
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
忍耐力
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180

●Idioms, etc.

with patience: 我慢強く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
with patience: 気長に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
with flimsy patience: しびれを切らして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
lose patience: しびれを切らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
lose patience: 堪えかねる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 250
lose one’s patience: 痺れをきらす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
press each point home firmly but with patience as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
losing patience with such stupidity: 阿呆らしくなったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
lose one’s last remaining shred of patience: 堪忍袋の緒は、切れてちぎれてどっかいっちゃう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 10
just lose patience with sb: ついに(人に)しびれを切らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
have the patience to do: 気を長くもって〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
feel oneself running out of patience and say: とうとうしびれを切らして言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
be losing one’s patience: 堪忍袋の緒が切れかかっている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 426
ツイート