Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lose
郎
グ
国
Frequent: 失う(7) 見失う(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うしなう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
うせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
おろそかになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
くすねられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
さよならする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
しそびれる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
そこねる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
それっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
ちゃんとフォローする
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 295
とられる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
どぶに捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
ふりきる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
やられる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
遠のく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
疑る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
見えない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
見失う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
減る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
後にとり残される
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
散る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
散漫になる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
使いはたす
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 110
死なせる
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 81
持っていかれてしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
失う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
失くす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
失墜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 108
斜陽化する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
取り落す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 18
手をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 66
手放す
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
消える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
拭い去る
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 185
衰える
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
酔いしれる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
切らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
先き立たれる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
損じる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
損をする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
奪われる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
脱ぎ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
働かない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
鈍る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
敗北
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
剥離する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
薄くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
薄れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 295
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
貧しくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
不足になる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
負け
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
崩れる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
亡くす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
忘れる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 352
無駄に終える
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 116
猶予する
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
●Idioms, etc.
you’re
losing
me
: どうもよくわからんね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 266
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
lost
in
thought
: もの思いにふけるように
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
losing
sth’s
color
: しだいに色あせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
lose
too
many
: こてんこてんに打ちのめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
lose
the
will
to
live
: 力尽きる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
lose
sth: 頓挫する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
lose
status
: 株が下がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
lose
sb’s
sanity
: (人の)頭がどうかする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
lose
sb: (人は)話がわからなくなる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 216
lose
sb: いっしょにいられなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
lose
patience
: しびれを切らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
lose
oneself
in
some
flood
tide
of
emotion
: 堰を切る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
lose
one’s
way
: 道を踏みはずす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
lose
one’s
virginity
: 処女でなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 111
lose
one’s
touch
: 腕がなまる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 77
lose
one’s
temper
: かっとなる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 349
lose
one’s
temper
: 頭にくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
lose
one’s
shirts
: 無一文になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
lose
one’s
patience
: 痺れをきらす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
lose
one’s
nerve
: なんだか張り合いがなくなる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 112
lose
one’s
nerve
: 緊張に耐えられなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 293
lose
one’s
nerve
: 尻込みする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
lose
one’s
nerve
: 神経がおかしくなっている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 306
lose
one’s
mind
: どうかしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
lose
one’s
mind
: 頭がいかれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
lose
one’s
job
: くびになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
lose
one’s
hearing
: 難聴に冒される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
lose
one’s
head
: かっとする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
lose
one’s
head
: のぼせ上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
lose
one’s
head
: 気が顛倒する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
lose
one’s
footing
: 転倒する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
lose
one’s
eyesight
: 見えなくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
lose
one’s
dignity
: 体裁が悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 146
lose
no
time
: ぐずぐずしないで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 199
lose
no
time
: 一刻もぐずぐずしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
lose
money
: 赤字を出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 242
lose
money
: 損をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
lose
it
: まいってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 121
lose
it
: 正気を失う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
lose
interest
: そっぽを向く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 469
lose
in
thought
: 思案にふける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 54
lose
hold
: 頭がおかしくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
lose
control
: コントロールできなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
lose
calls
: ストライクを損する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
lose
all
respect
: 権威は失墜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
lose
a
game
: 試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
lose
a
deal
: 契約をご破算にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
lose
16
games
: 十六敗を喫する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
be
lost
: 頭を去らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
be
lost
: 没し去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
be
losing
sleep
: 夜の目も寝られず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
be
entirely
lost
: 絶体絶命の人間
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
all
is
lost
: すっかりいけませんのよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
all
is
lost
: 万事休すだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 46
won
9
and
lost
8
: 九勝八敗という成績に終わる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
without
losing
sight
of
sb: (人を)目のすみにおいたまま
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
with
nothing
to
lose
: 負けてもともとと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
what
have
we
got
to
lose
: こうなったらだめで元々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
what
do
one
lose
if
...
?: 〜してどこがわるい?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
this
is
quite
too
good
to
lose
: こちらにとっては、またとない機会だ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
this
is
quite
too
good
to
lose
: こんなにいい機会はまたとないだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
this
is
quite
too
good
to
lose
: まず絶好の機会だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
there
is
not
an
instant
to
be
lost
: ぐずぐずしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
there
is
not
a
moment
to
be
lost
: もういっときもぐずぐずしてられない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
there
is
no
time
to
be
lost
: 一刻の猶予もならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
there
is
little
time
to
lose
: 手をこまねいている暇はない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
there
have
never
been
much
love
lost
between
sb
and
sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
their
bushings
lose
contact
: 車軸が空回りする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
the
smell
of
an
oldness
can’t
be
lost
: 古くさい臭いがそこらに漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
the
game
already
hopelessly
lost
: 敗色濃厚の試合
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 336
start
to
lose
it
: 機嫌を損ね始める
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 154
stand
to
lose
a
bundle
: がっぽりもってかれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
should
not
have
lost
: 勝って当たり前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
sb’s
house
was
lost
over
years
: (人の)家は、もう何年も前につぶれてしまった
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
sb’s
eyes
have
lost
their
weariness
: (人の)目からなげやりな色合いが消えていた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 54
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
quite
lose
oneself
in
the
joy
: 歓喜におぼれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
one’s
voice
is
lost
: 声がとぎれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
one’s
blue
eyes
didn’t
lose
their
stoniness
: (人の)青い目は石のように冷ややかなままだった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 10
nothing
to
lose
sleep
over
: 気に病むことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
not
a
moment
is
lost
: 一刻の猶予もならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
No
love
lose
between
those
two
: ともに天をいただかず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
mustn’t
lose
any
chance
that
might
be
of
help
to
sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
must
on
no
account
lose
another
instant
: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
much
face
is
lost
: 面目はまるつぶれだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
may
gain
or
lose
significance
depending
on
...: 〜によって重くなったり軽くなったりする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
manage
to
lose
the
entire
amount
: そっくりすってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
lost
one’s
sight
for
a
while
: 目が見えなかったことがある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
lost
in
these
reflections
: こうした思いにとらわれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
losing
patience
with
such
stupidity
: 阿呆らしくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 180
lose
two
thousand
four
hundred
silver
pieces
: 二千四百円の損害だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
lose
track
of
sth: 〜を忘れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
lose
track
of
sb: (人の)消息がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
lose
track
of
sb: (人の)存在が頭から消え失せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
lose
touch
with
what
is
going
on
: 情勢にうとくなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
lose
touch
with
sth: (物事を)まるっきり認識していない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
lose
touch
with
...: 〜を忘れる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 201
lose
the
respect
of
sb: (人に)がっかりされる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
lose
such
enormous
numbers
of
men
through
...: 〜で死人を無数に出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
lose
sense
of
...: 〜の感覚が鈍くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 119
lose
one’s
temper
with
one’s
friends
and
with
oneself
: 仲間や自分自身に当り散らす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 78
lose
one’s
temper
at
...: 〜にかっとなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
lose
one’s
power
of
speech
: 舌が段々もつれてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
lose
one’s
heart
somewhere
: 心をよそにうしなう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
lose
one’s
desire
to
do
: 〜する気持が失せる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
lose
one’s
desire
for
sb: (人に)対する欲情が消える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
lose
one’s
ability
to
understand
: わからなくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
lose
no
time
in
introducing
oneself
: あわてて自己紹介をする
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 18
lose
no
time
in
doing
: すぐ〜する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 124
lose
no
time
in
doing
: 躊躇なく〜する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 18
lose
even
a
fraction
of
sb’s
trust
: たとい一分一厘でも(人の)信用を失う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
lose
control
of
oneself
: つい心がみだれる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 184
lose
control
of
oneself
: 我を忘れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
lose
confidence
in
oneself
: 自信が持てなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
lose
all
sense
of
one’s
surroundings
: 我を忘れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 85
lose
all
faith
in
oneself
: 急に無力感がこみあげてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
lose
all
control
and
interest
in
...: 〜の作業が(人の)手に負えなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
lose
all
conscious
control
of
one’s
muscles
: どこの筋肉もいうことをきかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
lose
access
to
God
: 神の声も聞こえなくなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 131
lose
a
woman’s
love
: 女から愛想をつかされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
lose
a
pursuing
police
: 警察の追跡を完全に振り切る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 197
lose
a
packet
on
...: 〜で大損する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
lose
a
minor
skirmish
: ちょっと小競合いで押し戻されただけだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 309
lose
a
damn
shoulder
: 肩がいかれちまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
looks
like
you
lost
a
little
paunch
: 腹へっこんじゃったですね
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
I
shall
lose
no
time
in
...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
I
reckon
I’ll
lose
my
temper
unpleasantly
: ただじゃ置かないぞ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 154
have
nothing
to
lose
: 自暴自棄になっている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 33
have
nothing
to
lose
: 絶対損のない話である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 61
have
nothing
to
gain
and
everything
to
lose
: どっちにころんでも得にはならない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 245
have
not
a
moment
to
lose
: ぐずぐずしているひまはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
have
lost
eleven
years
of
one’s
life
for
...: 人生のうち十一年という歳月を、〜のために空費した
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 341
have
lost
an
enormous
amount
of
weight
: すっかり痩せてしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
hate
to
lose
one’s
precious
life
: 命が惜しい
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
get
lost
and
carry
off
by
brigands
: 山賊にさらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
feel
that
one
is
losing
one’s
temper
: だんだん我慢がならなくなってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 70
feel
that
one
is
losing
one’s
temper
: もういまにも癇癪玉が破裂しそうになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 68
feel
that
one
is
losing
one’s
temper
: 自分でも、だんだん腹が立ってくるのがわかる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
even
one
lose
one’s
nerve
: さすがに(人は)怕くなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
even
losing
one’s
temper
: 怒気まで含んで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
don’t
want
to
lose
sb: (人を)すっかり箱入りにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
don’t
have
a
losing
season
: 来シーズンは負け越すなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
do
not
lose
one’s
reputation
as
...: 〜としての自分の面目をたもつ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
do
not
lose
an
instant
: 一刻をあらそいますよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
could
not
be
losing
too
badly
: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
can
not
afford
to
lose
a
minute
: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
ready
to
lose
one’s
mind
: 気が狂いそう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
be
lost
in
the
clatter
: 騒々しい音にかき消される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 161
be
lost
in
her
dreamlike
beauty
: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
be
losing
one’s
patience
: 堪忍袋の緒が切れかかっている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 426
be
losing
one’s
mind
: (人が)おかしくなりかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
be
awfully
easy
to
lose
in
traffic
: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
be
anxious
not
to
lose
one’s
temper
: 癇癪を起こしたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
all
this
is
lost
on
sb: 全然(人の)耳にははいらない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
all
might
very
well
be
lost
: なにもかもだめになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
a
room
lose
s
its
head
: 上の階まで吹きぬけになっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
ツイート