Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
didn’t
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜しなかったけど、〜はしなかった:
didn’t
do
but
...
actually
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
男と女の関係にはならなかった:
didn’t
have
an
affair
with
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
見違える:
almost
didn’t
know
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 17
なんだか腹の虫がおさまってしまったの:
I
just
didn’t
feel
so
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
誰も出て来ないから:
but
her
phone
didn’t
answer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
気のきいた答えを考えるひまもなく:
I
didn’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
アドレス帳みたいなものは残していかなかった:
didn’t
leave
any
address
book
behind
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
母は働いておらず家もすぐ近くだった:
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった:
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ:
why
didn’t
he
just
back
off
a
little
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
否定されるのは嫌いだった:
I
didn’t
like
being
told
no
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜したくなくて〜: ...
because
I
didn’t
really
feel
like
doing
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか:
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが:
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う:
“We
didn’t
have
much
luck
there
either,”
sb
state
bluntly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
伊達に〜と呼ばれているわけじゃない:
didn’t
get
to
be
called
...
for
nothing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 187
のうのうと眠っている:
be
sleeping
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
気がつかなかったかもしれませんが:
in
case
you
didn’t
notice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
釣果は思ったほどはあがらなかった:
didn’t
catch
as
many
fish
as
one
thought
one
would
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 193
予期していたとはいえない:
certainly
didn’t
expect
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
無理をしてはいけない:
you
didn’t
take
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
あごにひげ一本生えんうちから:
since
one
didn’t
even
have
hair
on
one’s
chin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
さっさとはいってくりゃいいのに:
why
didn’t
you
just
come
in
?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
具体的な経緯を知らなくても:
Even
if
we
didn’t
know
the
context
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
どうでもよかったと(人に)信じさせるのは骨だ:
be
hard
to
convince
sb
that
she
didn’t
care
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
昔の人は〜を知っていたんだなあ:
they
knew
...
in
old
days
,
didn’t
they
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
来る日も来る日も痛がる:
didn’t
have
a
single
day
free
from
pain
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 280
ゆうべはろくすっぽ寝ていない:
didn’t
get
a
decent
night’s
sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
その女性は事実を歪めたりしなかった:
she
didn’t
use
it
to
distort
the
facts
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ:
if
you
didn’t
do
it
,
who
did
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
あれは(人の)作品じゃない:
didn’t
draw
that
one
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 199
じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする:
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
それなりに理由があって決められたことだ:
didn’t
get
established
in
law
by
itself
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
とうとうテープのつづきを聞かずじまいだった:
didn’t
ever
get
back
to
the
tape
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない:
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
ちょっとでもいい加減なところがあれば:
if
everything
didn’t
support
that
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた:
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
君も乗ったのか?:
I
didn’t
expect
to
find
you
here
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
〜してはいなかった:
didn’t
in
fact
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
母は脅しになど揺らがず:
she
didn’t
buy
into
fearmongering
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ:
be
thankful
sb
didn’t
feel
much
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 228
〜とは知らなかった:
didn’t
figure
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
なんでそれを早くいわないんだね:
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
矛盾点:
the
part
that
didn’t
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
え、おれはそういわなかったかね?:
didn’t
I
fucking
tell
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった:
but
the
gash
in
his
chrome
didn’t
stay
for
long
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
お粗末な仕事だな:
someone
didn’t
do
a
good
job
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 170
我々はわからないことを何でも両親に訊いていた:
we
took
every
opportunity
to
grill
my
parents
about
things
we
didn’t
understand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜なしで育った:
I
didn’t
have
...
when
I
grew
up
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
彼女も言葉に窮しているらしかった:
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
もうこのごろはあまりやらなくなった:
it
didn’t
happen
so
much
now
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
〜はなかなかうまくいかなかった:
didn’t
have
much
luck
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
馬鹿ね、あんた。どうして〜しなかったのよ?:
honey
,
why
didn’t
you
just
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
まさか〜ようとはね:
I
didn’t
know
how
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
達成する能力がないと思われたくなかった:
didn’t
want
to
be
dismissed
as
incapable
of
achieving
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた:
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった:
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
未知の場所:
someplace
sb
didn’t
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜とは思わなかった:
I
didn’t
know
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
すぐには(人)だとは気がつかなかった:
for
a
moment
didn’t
know
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
お前ってやつは、まったく正直だよ:
you
didn’t
lie
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
(人は)渋い顔をした: sb
didn’t
like
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 559
(人を)失望させるのを見ていられなかった:
didn’t
like
to
see
sb
disappointed
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 82
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s
blue
eyes
didn’t
lose
their
stoniness
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 10
言葉が過ぎました:
I
didn’t
mean
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
そんな気じゃなかった:
I
didn’t
mean
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
今のは冗談だ:
I
didn’t
mean
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
本気じゃなかったんだよ:
I
didn’t
mean
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
ツイート