Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
someone
郎
グ
国
Frequent: 人間(5) 者(3) 誰か(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
だれか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
どこのどいつか知らんが
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
どっちか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
どなたか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
なにか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
何者か
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
何者であるかは知らず
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
少女
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
人
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
人影
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 164
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
人物
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
他人
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 134
代わり
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
誰か
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
誰やら
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
男
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
方
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
●Idioms, etc.
someone
to
talk
to
: 話し相手
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
someone
like
sb: だれか(人)に似た人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
someone
else
: 他人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
someone
else
: 別人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
someone
do
...: 〜する人がいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
someone
called
sb: 〜とかいう人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
someone
asked
: 別の質問が出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
someone
’s
private
sth: 個人のうちの(物)
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
you
might
to
be
someone
sb’d
like
to
do
: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
when
visiting
someone
else’s
house
: よその家で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
something
someone
has
said
or
done
: 他人の言動
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
someone
that
looks
like
...: 〜らしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
someone
one
might
talk
to
: だれか話のできる相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
someone
mischievously
starts
doing
...: たれの悪戯であろうか、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
someone
else
would
have
to
cut
the
meat
on
one’s
plate
: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
someone
else
got
it
: 駄目になつた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
someone
else
apparently
do
...: 〜する人間はいるものだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
someone
as
attractive
as
sb: (人の)ようないい女
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
sense
someone
in
the
house
: 家の中に気配を感じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
pretend
to
be
someone
else
: 他人になりすます
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
ought
to
have
let
someone
else
handle
it
: 人にやらせればいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
make
someone
else’s
choices
: 人のことに口出しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
it
is
plain
that
someone
is
here
: なかにいることは隠しようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
for
someone
of
such
fame
to
sign
: ファンにサインを求められるような有名人にしては
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
for
someone
of
one’s
limited
means
: 一部の人にとって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
find
someone
in
at
the
waiting
room
: 待合室に先客がいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
belong
to
someone
else
: ほかの人のもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
as
someone
who
do
...: 〜する身として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
ツイート