Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
starts
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
music
starts
again
: また次の曲が始まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
one’s
heart
starts
to
beat
faster
: 胸の動悸を覚える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
one’s
stress
starts
bleeding
off
: 忿懣も堰を切って流れ出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
everyone
starts
out
strangers
: だれだって最初は他人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
the
hot
water
starts
to
fail
: お湯の出がわるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
faintest
tinge
of
light
starts
to
filter
through
the
blackness
of
the
night
: あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...: (場所に)雪がしんしんと降り始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
after
some
false
starts
: 最初のうちはまごまごしていたが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
don’t
remember
where
the
fight
starts
: 何が諍いの原因だったのか、ちょっと思いだせない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
sb’s
life
starts
to
grow
wilder
: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
one’s
heart
starts
pounding
strangely
: 怪しく胸騒ぎする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
that’s
the
way
the
improvement
usually
starts
: これって、よくなるときのサインなのね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
someone
mischievously
starts
doing
...: たれの悪戯であろうか、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
until
the
season
starts
: 開幕まで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
it
is
a
very
small
thing
that
starts
it
all
: きっかけは些細なことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
as
soon
as
...
starts
...: ひとたび〜が始まると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
before
somebody
starts
talking
about
...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
it
starts
with
doing
: まずは〜すること
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 467
one’s
sternum
starts
to
vibrate
: 〜の胸はどうする術もなくふるえだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
ツイート